Как сказать по-немецки: “Это стоит мне больших усилий”
Друзья, сегодня мне хочется обратить внимание на глагол kosten, который на русский язык переводится как стоить. Как и в случае с глаголом anrufen, управление этого глагола отличается между русским и немецким языком.
В русском языке мы употребляем этот глагол с дательным падежом: “Это стоит мне больших усилий”, “Это стоило ему много денег”, “Это стоило ей много времени”. В немецком же языке вместо дательного падежа употребляется винительный. То есть дословно немцы говорят: “”Это стоит меня больших усилий”, “Это стоило его много денег”, “Это стоило ее много времени”. Например:
Es kostet mich (Akkusativ) viel Geld. – Это стоит мне (дательный) много денег.
Es kostet mich (Akkusativ) viel Mühe. – Это стоит(дательный) больших усилий.
Das hat sie (Akkusativ) viel Zeit gekostet. – Это стоило ей (дательный) много времени.
В статье Weihnachtszeit in Russland в репортаже о новогодней Москве на второй минуте упоминается интересная фраза с глаголом kosten и с существительным в винительном падеже:
Geschätzt soll der Spektakel die Stadt (Akkusativ) 3 Milliarden Rubel kosten, umgerechnet rund 47 Millionen Euro. – По оценкам, зрелище стоило городу (дательный) 3 миллиарда рублей, в пересчете около 47 миллионов евро.