Друзья, вчера, выбирая фильм для субботнего просмотра , обнаружили отличный, добрый и светлый немецкий фильм – “Не/смотря ни на что” (“Mein Blind Date mit dem Leben”). Если ваш уровень немецкого уже достаточно высок, советую смотреть фильм в оригинале. Если вы пока только начинаете изучать немецкий, посмотрите его на русском, а потом пересмотрите на немецком.
Фильм основан на реальных событиях (nach einer wahren Geschichte) и является экранизацией (Verfilmung) романа Салии Кахавате “Mein Blind Date mit dem Leben”(“Мое свидание с жизнью вслепую”).
Давно я не получала настоящего искреннего удовольствия от немецкого кинематографа. Почему? Потому что немецкое кино, на мой взгляд, немного депрессивное. Немецкие режиссеры уж очень любят показывать социальные проблемы, послевоенные переживания или же события из жизни разделенной Германии. Сейчас еще добавились темы актуальной геополитической жизни, феминизм, безработица, проблемы Евросоюза. А этот фильм как бы стоит в стороне от основных тем немецкого кинематографа, рассказывая непростую историю Салии Кахавате.
У главного героя фильма Салии накануне выпускных экзаменов (Abitur) обнаруживается редкое заболевание глаз (seltene Augenerkrankung). У него остается только 5% зрения (5 Prozent der Sehkraft). Несмотря на это, Салияне сдается (Saliya gibt nicht auf). Он следует за своей мечтой (er verfolgt seinen Traum) и получаетдиплом гостиничного дела (erhält Hotelfachausbildung). Этот путь оказывается сложным, но полным настоящих жизненных переживаний. Салия встречает свою любовь, Лауру, и находит настоящего друга, Макса. Поражает то, что это не придуманная история для фильма. А реальная история реального человека. Мы с мужем даже загорелись прочитать роман Салии Кахавате “Mein Blind Date mit dem Leben”.
Приятного просмотра! и … kopf hoch!
текст на немецком с подстрочным переводом на русский
Внимание: Перевод сделан максимально не адаптированно для того, чтобы вы смогли понаблюдать за немецкой грамматикой и лексикой.
0:00 – 0:10
Hast du (Ты) schon einmal ( когла-либо) durch (через) eine dicke (толстое) Milchglasscheibe (непрозрачное стекло) geschaut (смотрел= hast geschaut)? Genau (Именно) so (так) sehe (вижу) ich (я) die Weilt (мир).-
0:10 – 0:24
– Du (Ты) bewirbst dich (подаешь свое резюме на вакансию) beim Bayerischen Hof (в отель “Баварский двор”) und (и) du (ты) willst (хочешь) es (это, т.е. проблему со зрением) verschweigen (скрыть)?
– Ja (Да). Nur (Только) wegen meiner Scheißaugen (из-за моей дурацкой проблемы с глазами) gebe ich (я) meinen Traum (от моей мечты) nicht auf (не откажусь = nicht aufgeben).
– Aber (Но) wie (как) soll (должно) das (это) gehen (получиться, дословно идти)?
– Ich (Я) werde (буду) üben (тренироваться).
– Dann (В таком случае) darf (могу) ich (я) Sie (Вас) bei (у) uns (нас) begrüßen (приветствовать).
– Danke (Спасибо).
0:24 – 0:40
– Herr (Господин) Kahawatte (Кахаватте), mein (мое) Name (имя) ist Friedrich (Фридрих). Ich (Я) bin der Personalleiter (руководитель отдела персонала).
– Entschuldigen Sie (Извините). Max (Макс) Schröder (Шрёдер).
– Unser (Наша) Termin (встреча) war (была) vor über einer Stunde (более часа назад).
– Furchtbar (Ужасно). Ich (Я) kam (не продвигался, намекая на пробку) weder (ни) vor (вперед) noch (ни) zurück (назад). Haben Sie (Вы) vielleicht (возможно) im Radio (по радио) gehört (слышали= haben gehört)?
– Ich (Я) hab’s (об этом) gehört (слышал= hab gehört).
0:40 – 0:53
– Ich (Я) schätze Sie (Вас) als ehrlichen Menschen (честным человеком) ein (считаю = einschätzen).
Ich (Я) freue mich (рад, дословно радуюсь), Sie (Вас) bei (у) uns (нас) im (в) Team (команде) begrüßen zu können (приветствовать, дословно что смогу привествовать).
– Danke (Спасибо).
0:53 – 0:57
– Keiner (никто) hat etwas (ничего, дословно что-то) gemerkt (не заметил= hat gemerkt). Sie (Они) haben die ganze Zeit (все время) gedacht (думали= haben gedacht), dass (что) ich (я) ganz (совершенно) normal (нормально) sehen (видеть) kann (могу).
0:57 – 1:10
– Wusste (Знал), dass (что) irgendwas (что-то) mit (с) dir (тобой) nicht (не) stimmt (так).
– Siehst du (Теперь ты видишь), also (давай) bitte (пожалуйста) verrat (не выдавай) es (это, т.е. секрет) keinem (никому).
– Das (Это сделать) kann ich nicht (я не могу). Du (Ты) solltest (должен был) dich (себя) mal sehen (видеть)!
– Links (Налево) und (и) sechs (шесть) Stufen (ступенек). Sorry (Прости), es sind sieben (семь) Stufen (ступенек).
1:10 – 1:20
– Laura (Лаура)! Ich (Я) bin übrigens (кстати) Sali (Сали).
– Ihr (Ваш) Frühstück (завтрак) ist da (подан, дословно здесь).
– Sehe ich (Я) nicht (не) verführerisch (соблазнительно) aus (выгляжу = aussehen)?
– Sehr (Очень) verführerisch (соблазнительно).
1:20 – 1:25
– Die (Они) gehen alle (все) durcheinander (путаются = durcheinandergehen). Ich (Я) kann (не могу) es (это) mir heute (сегодня) nicht merken (запомнить = mir merken).
1:25 – 1:30
– Vielen (Большое), vielen (большое) Dank (Спасибо)!
– Überhaupt (Да, дословно совершенно) kein (без) Problem (проблем). Wo (Где же) ist er (он) denn?
– Da (Там), im (в) Sandkasten (песочнице).
1:30 – 1:35
– Du (Ты) bist kurz (на волосок) davor (от того), das ganze (весь) Kartenhaus (карточный дом), das (который) du (ты) dir (себе) so (так) mühevoll (усердно) aufgebaut hast (строил), mit deinem Arsch (самостоятельно, дословно своей же собственной задницей) einzureißen (разрушить).
1:35 – 1:40
– Sali (Сали), was (что) ist los (случилось)? Na (Ну), Sali (Сали), such mit (ищи со мной вместе = mitsuchen)!
– Ich (Я) kann nicht (не могу) mitsuchen (искать с тобой). Ich (Я) kann nicht (я не могу) sehen (видеть).
1:40 – 1:45
– Raus (Вон) hier (отсюда)!
1:45 – 1:50
– Das (Это) war (был) immer (всегда) mein (мой) Plan (план).
1:50 – 1:55
– Lassen Sie (Позвольте) mich (мне) zeigen (показать), dass (что) ich (я) es (с этим) schaffen (справиться) kann (cмогу).
1:55 – 2:00
– No way (Ни за что)!
2:00 – 2:05
– Eine Pfütze (лужа).
2:05 – 2:10
– Ich (Я) werde das Träumen (мечтать) nicht aufgeben (не перестану= werde nicht aufgeben). Auf keinen Fall (Ни в коем случае).