Друзья, в Германии (In Deutschland) уже во всю царит (herrscht) дух Рождества (Weihnachtszeit). Немцы (Die Deutschen) пекут (backen) рождественские печеньки (Weihnachtsplätzchen), покупают (kaufen) подарки к Рождеству (Weihnachtsgeschenke), ходят (gehen) на рождественский рынок (zum / auf den Weihnachtsmarkt) и пьют (trinken) глинтвейн (Glühwein). Сегодня и мы с вами окунемся в рождественскую атмосферу с песней “Letzte Weihnacht”.
Тот, кто знает английский язык, наверное, подумал, что название “Letzte Weihnacht” очень похоже на название всем известной песни “Last Christmas” британской группы Wham. Действительно, это так. Немцы так любят в рождественское время слушать “Last Christmas”, что в 2011 году Mattias Reim решил создал немецкую версию знаменитого шлягера под названием “Letzte Weihnacht”.
Сам Матиас говорит о песне так: “Ich habe “Last Christmas” gehasst! (Я ненавидел песню “Last Christmas”!) Heute muss ich sagen (Сегодня я должен признать), es ist die geilste Nummer (это самая суперская песня), die ich kenne (которую я знаю), weil ich hätte nie gedacht (так как я бы никогда не мог подумать), dass das geht (что она получится), dass man das übertragen kann (что ее можно передать), dass man das ins Deutsche setzen kann (что ее можно перевести на немецкий), dass es gut klingt (что она будет звучать классно), dass es Spass macht (доставлять удовольствие), dass die Message rüberkommt (что можно передать посыл песни), dass man eine Geschichte auf Deutschen erzählen kann (что на немецком можно будет рассказать историю), die dreissig Jahre nur auf English existiert hat (которая на протяжении тридцати лет существовала только на английском).”
Итак, давайте же слушать песню. И смотреть на ее перевод.
Слова песни на немецком
Letzte Weihnacht ist ein Jahr her,
ich gab dir mein Herz, jetzt willst du’s nicht mehr.
Diesmal, das schwöre ich dir, da schenk’ ich es einer Bessren.
Wir wollten zu zweit sein, am Weihnachtsabend, jetzt sitze ich hier allein,
doch zu stören, scheint dich das nicht,
wie du mir jetzt hier, so einfach mein Herz brichst.
Frohe Weihnachten sprichst du mir auf mein Handy,
und ich frag mich, was soll das jetzt endlich, jetzt weiss ich erst, was ich für dich bin
und weiter zu trauern macht echt keinen Sinn.
Letzte Weihnacht ist ein Jahr her,
ich gab dir mein Herz, jetzt willst du’s nicht mehr.
Diesmal, das schwöre ich dir, da schenk’ ich es einer Bessren. (2x)
Wir wollten zu zweit sein, am Weihnachtsabend, jetzt sitze ich hier allein,
doch zu stören scheint dich das nicht,
wie du mir jetzt hier einfach mein Herz brichst.
Ich bin mit all unsren Freunden da, wie heilig Abend genau vor einem Jahr.
mein Herz zerreißt, wenn ich an dich denk, du warst mein schönstes Weihnachtsgeschenk.
Ich versuch nicht zu zeigen, was mit mir ist,
dass da immer noch diese Wahnsinnssehnsucht ist,
ich kann nur hoffen, dass es das nochmal gibt,
ein Weihnachtsabend an dem ich mich verlieb.
Letzte Weihnacht ist ein Jahr her,
ich gab dir mein Herz, jetzt willst du’s nicht mehr.
Diesmal, das schwöre ich dir, da schenk’ ich es einer Bessren.
Ich versuch nicht zu zeigen, was mit mir ist,
dass da immer noch diese Wahnsinnssehnsucht ist.
Dieses Jahr, das schwöre ich dir, da schenk ich es einer Bess’ren.
Letzte Weihnacht, es sollte für immer sein, jetzt sitze ich hier allein.
Dieses Jahr, das schwöre ich dir, da schenk’ ich es einer Bess’ren. (2x)
Дословный перевод на русский
Letzte (На прошлое) Weihnacht (Рождество) ist ein Jahr (год) her (назад), ich (я) gab (отдал) dir (тебе) mein (мое) Herz (сердце), jetzt (теперь) willst du’s nicht mehr (ты его больше не хочешь). Diesmal (В этот раз), das (в этом) schwöre (клянусь) ich (я) dir (тебе), da schenk’ (подарю) ich (я) es (его) einer (кому-нибудь) Bessren (лучше тебя).
Wir (Мы) wollten (хотели) zu zweit (вдвоем) sein (быть), am (в) Weihnachtsabend (Сочельник), jetzt (сейчас) sitze (сижу) ich (я) hier (здесь) allein (один), doch zu stören*, scheint (кажется) dich (тебя) das (это) nicht (совсем не беспокоит*), wie (то,как) du (ты) mir (мне) jetzt (сейчас) hier (здесь), so (так) einfach (просто) mein (мое) Herz (сердце) brichst (разбиваешь).
Frohe (Счастливого) Weihnachten (Рождества) sprichst (наговариваешь) du (ты) mir (мне) auf (на) mein Handy (телефон), und (и) ich (я) frag (спрашиваю) mich (себя), was (что) soll (значит) das (это) jetzt endlich (в конце концов), jetz* weiss (знаю) ich (я) erst (только теперь*), was (что) ich (я) für (для) dich (тебя значу) bin und (и) weiter (дальше) zu trauern (горевать) macht echt keinen Sinn (действительно не имеет никакого смысла).
Letzte (На прошлое) Weihnacht (Рождество) ist ein Jahr (год) her (назад), ich (я) gab (отдал) dir (тебе) mein (мое) Herz (сердце), jetzt (теперь) willst du’s nicht mehr (ты его больше не хочешь). Diesmal (В этот раз), das (в этом) schwöre (клянусь) ich (я) dir (тебе), da schenk’ (подарю) ich (я) es (его) einer (кому-нибудь) Bessren (лучше тебя).
Wir (Мы) wollten (хотели) zu zweit (вдвоем) sein (быть), am (в) Weihnachtsabend (Сочельник), jetzt (сейчас) sitze (сижу) ich (я) hier (здесь) allein (один), doch zu stören*, scheint (кажется) dich (тебя) das (это) nicht (совсем не беспокоит*), wie (то,как) du (ты) mir (мне) jetzt (сейчас) hier (здесь), so (так) einfach (просто) mein (мое) Herz (сердце) brichst (разбиваешь).
Ich (Я) bin mit (со) all (всеми) unsren (нашими) Freunden (друзьями) da (здесь), wie (как) heilig Abend (в Сочельник) genau (ровно) vor einem Jahr (год назад). mein (мое) Herz (сердце) zerreißt (разрывается от боли), wenn (когда) ich (я) an (о) dich (тебе) denk (думаю), du (ты) warst (была) mein (моим) schönstes (самым лучшим) Weihnachtsgeschenk (рождественским подарком).
Ich (Я) versuch (пытаюсь) nicht (не) zu zeigen (показывать), was (что) mit (со) mir (мной) ist, dass (что) da immer noch (все еще) diese (эта) Wahnsinnssehnsucht (безумная тоска по тебе) ist (есть), ich (я) kann (могу) nur (только) hoffen (надеяться), dass (что) es das (это) nochmal (еще раз) gibt (случится), ein Weihnachtsabend (Сочельник) an dem (в который) ich (я) mich verlieb (в кого-нибудь влюблюсь).
Letzte (На прошлое) Weihnacht (Рождество) ist ein Jahr (год) her (назад), ich (я) gab (отдал) dir (тебе) mein (мое) Herz (сердце), jetzt (теперь) willst du’s nicht mehr (ты его больше не хочешь). Diesmal (В этот раз), das (в этом) schwöre (клянусь) ich (я) dir (тебе), da schenk’ (подарю) ich (я) es (его) einer (кому-нибудь) Bessren (лучше тебя).
Ich (Я) versuch (пытаюсь) nicht (не) zu zeigen (показывать), was (что) mit (со) mir (мной) ist, dass (что) da immer noch (все еще) diese (эта) Wahnsinnssehnsucht (безумная тоска по тебе) ist (есть), Dieses Jahr (В этом году), das (в этом) schwöre (клянусь) ich (я) dir (тебе), da schenk’ (подарю) ich (я) es (его) einer (кому-нибудь) Bessren (лучше тебя).
Letzte Weihnacht (На прошлое Рождество), es (это) sollte (должно было) für immer (навсегда) sein (быть), jetzt (сейчас) sitze (сижу) ich (я) hier (здесь) allein (один).
Dieses Jahr (В этом году), das (в этом) schwöre (клянусь) ich (я) dir (тебе), da schenk’ (подарю) ich (я) es (его) einer (кому-нибудь) Bessren (лучше тебя). (2x)
Вы заметили, что песня называется “Letzte Weihnacht”, когда обычно, говоря про Рождество, немцы употребляют слово “Weihnachten”. В чем же разница? Слова “Weihnachten” (ср.р) и “Weihnacht” (ж.р.) – это абсолютные синонимы. Просто слово “Weihnacht” употребляется только в возвышенной, поэтической речи. А вот “Weihnachten” употребляется в литературном и разговорном языке. Поэтому и получается, что мы слышим от немцев поздравление с Рождеством как “Frohe Weihnachten!” (мн.ч.).
Надеюсь, сегодня мне удалось создать для вас рождественскую атмосферу. В следующий раз мы с вами сами будем печь (backen) рождественские печеньки (Weihnachtsplätzchen). А теперь предлагаю вам повторить несколько слов на тему Рождества, которые нам встретились в этой статье.
Удачи вам в изучении немецкого языка! и… Kopf hoch!