Слушаем на немецком: “Letzte Weihnacht”

Друзья, в Германии (In Deutschland) уже во всю царит (herrscht) дух Рождества (Weihnachtszeit). Немцы (Die Deutschen) пекут (backen) рождественские печеньки (Weihnachtsplätzchen), покупают (kaufen) подарки к Рождеству (Weihnachtsgeschenke), ходят (gehen) на рождественский рынок (zum / auf den Weihnachtsmarkt) и пьют (trinken) глинтвейн (Glühwein). Сегодня и мы с вами окунемся в рождественскую атмосферу с песней “Letzte Weihnacht”.

Тот, кто знает английский язык, наверное, подумал, что название “Letzte Weihnacht” очень похоже на название всем известной песни “Last Christmas” британской группы Wham. Действительно, это так. Немцы так любят в рождественское время слушать “Last Christmas”, что в 2011 году Mattias Reim решил создал немецкую версию знаменитого шлягера под  названием “Letzte Weihnacht”

Сам Матиас говорит о песне так: “Ich habe “Last Christmas” gehasst! (Я ненавидел песню “Last Christmas”!) Heute muss ich sagen (Сегодня я должен признать), es ist die geilste Nummer (это самая суперская песня), die ich kenne (которую я знаю), weil ich hätte nie gedacht (так как я бы никогда не мог подумать), dass das geht (что она получится), dass man das übertragen kann (что ее можно передать), dass man das ins Deutsche setzen kann (что ее можно перевести на немецкий), dass es gut klingt (что она будет звучать классно), dass es Spass macht (доставлять удовольствие), dass die Message rüberkommt (что можно передать посыл песни), dass man eine Geschichte auf Deutschen erzählen kann (что на немецком можно будет рассказать историю), die dreissig Jahre nur auf English existiert hat (которая на протяжении тридцати лет существовала только на английском).”

Итак, давайте же слушать песню. И смотреть на ее перевод. 

 
Вы заметили, что песня называется Letzte Weihnacht”, когда обычно, говоря про Рождество, немцы употребляют слово “Weihnachten”. В чем же разница? Слова “Weihnachten” (ср.р) и “Weihnacht” (ж.р.) – это абсолютные синонимы. Просто слово “Weihnacht” употребляется только в возвышенной, поэтической речи. А вот “Weihnachten” употребляется в литературном и разговорном языке. Поэтому и получается, что мы слышим от немцев поздравление с Рождеством как “Frohe Weihnachten!” (мн.ч.)
 
Надеюсь, сегодня мне удалось создать для вас рождественскую атмосферу. В следующий раз мы с вами сами будем печь (backen) рождественские печеньки (Weihnachtsplätzchen). А теперь предлагаю вам повторить несколько слов на тему Рождества, которые нам встретились в этой статье. 
 
Удачи вам в изучении немецкого языка! и… Kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Как вы скажете по-немецки:

1. Рождество (возвышенный, поэтический стиль)

2. Рождество (литературный, разговорный язык)

3. Счастливого Рождества!

4. дух Рождества

5. рождественский подарок

6. рождественские подарки 

7. покупать

8. Мне нужно еще купить подарки к Рождеству.

9. Я уже купил(-а) подарки к Рождеству.

10. рождественские печеньки

11. печь

12. Сегодня мы печем рождественские печеньки.

13. Мы испекли рождественские печеньки.

14. рождественский рынок

15. В пятницу мы пойдем на рождественский рынок.

16. В пятницу мы ходили на рождественский рынок.

17. глинтвейн

18. пить

19. Немцы пьют глинтвейн на рождественском рынке.

20. На рождественском рынке мы пили глинтвейн.

 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: