Разница между: “lieben”, “lieb haben”, “mögen”, “etwas / jemanden gernhaben”, “gefallen”, “lieben, etwas zu tun” и “etwas gern tun”

Друзья, каждому из нас, кто начинал учить немецкий язык, непременно в какой-то момент времени приходилось задуматься: “Хм….Если я хочу сказать, что “люблю мороженое” или “люблю свою семью”, “люблю кататься на велосипеде” или “мне нравится кататься на велосипеде”, “не люблю пиво, а люблю горы”, “люблю своего брата” или “люблю своего мужа(свою жену)”, какой-же из глаголов в каком случае мне употреблять? Все кажется простым, когда в русском предложении фигурируют слова “любить” и “нравиться”. Здесь на лицо более четкая разница между глаголами “lieben” и “gefallen”, которые соответственно переводятся на русский язык, как  “любить” и “нравиться”. Но как же быть с нюансами между “lieben” и “lieb haben”, “lieben” и “mögen”, “mögen”, “lieben” и “gernhaben”, “lieben, etwas zu tun” и “etwas gern tun”? Давайте сегодня в этом разберемся. 

lieben + Akkusativ и lieb haben + Akkusativ

Глагол “lieben”, то есть “любить кого-то или что-то”, мы употребляем в немецком языке, когда говорим о высшем проявлении чувства любви и трепетного отношения. Причем глагол “lieben” может употребляться как по отношению к людям, так и по отношению к животным, странам, городам, пейзажам, обычным вещам, к которым у нас трепетное отношение, трепетное чувство любви, высшая степень привязанности или слабость. Например, глагол “lieben” мы используем, когда говорим, что “любим свою семью” или  “любим родину”, “любим правду”, “любим справедливость”, “любим жизнь”, “любим дорогую одежду или хорошую еду”. После глагола “lieben” существительное, прилагательное или местоимение всегда стоят в винительном падеже (Akkusativ). Например:

Ich liebe meine Kinder. –  Я люблю своих детей. 

Ich liebe meine Heimat. – Я люблю свою родину. 

Ich liebe die Berge. – Я люблю горы. 

Ich liebe das Leben. – Я люблю жизнь. 

Ich liebe teuere Autos. – Я люблю дорогие машины. 

Ich liebe gutes Essen. – Я люблю хорошую еду. 

А теперь вот интересный вопрос. Как вы скажете: “Я люблю своего мужа (свою жену)” и “Я люблю своего брата (свою сестру)”? Будет ли во всех этих случаях употребляться глагол “lieben“? На самом деле, у немцев есть еще один очень хороший глагол – “lieb haben” или же “liebhaben”, который тоже переводится как “любить кого-то”, употребляется только по отношению к людям и требует после себя дополнения в винительном падеже (Akkusativ). Оба варианта написания инфинитива (неопределенной формы глагола) равноправны, но чаще вы встретите раздельное написание. По сути, нам неважно, пишется ли “lieb” вместе с инфинитивом или отдельно. Прилагательное “lieb” все равно будет стоять в конце предложения: “Ich habe ihn sehr lieb”“Я его очень люблю”. Чтобы вы понимали конструкцию, дословный перевод будет звучать – “Я имею его очень любимым”. Ну что, готовы ответить на вопрос выше? Правильно, в выражении “Я люблю своего мужа (свою жену)” мы употребим именно глагол “lieben”“Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, ведь, употребляя его, мы даем понять собеседнику о нашем чувстве любви, привязанности, наивысшем эмоциональном ощущении по отношению к этому человеку. А вот в выражении “Я люблю своего брата (свою сестру)” немцы охотнее употребят глагол “lieb haben”“Ich habe meinen Bruder (meine Schwester lieb)”. Получается, что глагол “lieben” можно употребить для проявления чувства любви к близким людям, например, как в примере выше “Ich liebe meine Kinder”. Но немцы предпочитают разграничить это чувство любви и употребляют глагол “lieben” в основном по отношению к мужу/жене, партнеру или спутнику жизни. А вот для того, чтобы сказать о любви к родителям, детям, братьям/сестрам, родным и друзьям у них есть более нейтральный глагол “lieb haben”. Поэтому признаваясь своей девушке-немке/ своему парню-немцу в любви, не попадите впросак и выбирайте правильный глагол. Какой? Конечно, “lieben” “Ich liebe Dich”. А посылая, например, подруге-немке сообщение и завершая фразой “Люблю тебя”, не вздумайте сказать  “Ich liebe Dich”. Здесь будет уместна фраза “Ich hab Dich lieb”

Предлагаю вам посмотреть небольшой отрывок [ 1:11:20 -1:13:15] из фильма “Schokolade im Sommer”. Какое выражение использует Михаель, чтобы признаться в любви Анне?

Правильно. Михаель через кота Моритца говорит Анне, имея в виду свои чувства: “Er liebt dich!”

lieben + Akkusativ, mögen + Akkusativ и gernhaben + Akkusativ

А теперь давайте посмотрим на разницу между глаголами “lieben”“mögen” и “gernhaben”. Выше мы с вами поняли, что глагол “lieben” мы используем только тогда, когда хотим передать высшее чувство любви, привязанности, трепетное отношение к кому-то или чему-то. Поэтому в таких фразах, как, например, “Я люблю немецкое пиво” или “Я не люблю овощи”, в которых мы делимся нашим чувством симпатии, вкусовыми или эстетическими предпочтениями, немцы никогда не употребят глагол “lieben”. У них для этих целей есть модальный глагол “mögen”, одно из значений которого как раз и есть передавать симпатию, желание, склонность, пристрастие, любовь к чему-то. После глагола “mögen” дополнение всегда стоит в винительном падеже (Akkusativ). Чтобы вам легче было понять, можно ли в предложении употребить “mögen”, пользуйтесь его синонимом  “etwas gern essen” (“охотно (=любить) что-то кушать”) или “etwas gern tun” (“любить что-то делать”). Если вы можете в предложении сказать эти синонимы, тогда смело можно употреблять глагол “mögen”. Например:

Ich mag kein Gemüse (= esse nicht gern). – Я не люблю овощи (= не люблю кушать, не охотно ем). 

Ich mag (= trinke gern) deutsches Bier. – Я люблю (= люблю пить, охотно пью) немецкое пиво.  

Ich mag (= höre gern) klassische Musik. – Я люблю (= люблю слушать, охотно слушаю) классическую музыку.  

Ich mag sie. – Я испытываю к ней чувство симпатии.

Вы спросите: “А могу ли я тогда употребить в предложении и глагол “mögen”, и инфинитив (неопределенную форму глагола), сказав  “Ich mag kein Gemüsse essen”, ” Ich mag deutsches Bier trinken”, “Ich mag klassische Musik hören”?” Да, грамматически это возможно. Но по факту немцы так не говорят. Они используют или конструкцию “глагол + gern” (“охотно что-то делать = любить что-то делать), или же просто модальный глагол “mögen + существительное в винительном падеже (Аkkusativ)”. Например: 

Ich mag kein Gemüse или Ich esse Gemüse nicht gern. – Я не люблю овощи (= не люблю кушать, не охотно ем). 

Ich mag deutsches Bier или Ich trinke deutsches Bier gern. – Я люблю (= люблю пить, охотно пью) немецкое пиво.  

Ich mag klassische Musik или Ich höre klassische Musik gern.  – Я люблю (= люблю слушать, охотно слушаю) классическую музыку.  

Теперь давайте посмотрим на глагол “gernhaben”. По сути, он является синонимом глагола “mögen” в значении испытывать симпатию, склонность, cлабость, предпочтение к кому-то или чему-то. Но глагол “mögen” употребляется немцами значительно чаще.  Например,

Er hat sie gern. – Он испытывает к ней чувство симпатии

Каждый из этих глаголов может употребляться с возвратным местоимением “sich” в значении “любить друг друга”

Sie lieben sich (= mögen sich = haben sich gern). – Они любят друг друга

gefallen + Dativ

Глагол “gefallen” переводится на русский язык как “нравиться” и употребляется немцами, когда они хотят сказать, что им нравится какой-то человек, город, страна, пейзаж, чудо природы или предмет искусства. После глагола “gefallen” дополнение стоит в дательном падеже (Dativ). Например:

Das Mädchen gefällt mir. – Мне нравится эта девочка. 

Viele Menschen lieben Venedig, aber mir gefällt es nicht besonders.- Многие люди любят Венецию, а мне она не особенно нравится

Обратите внимание на то,что если немцы хотят сказать “Мне очень понравился этот фильм”, они не используют в конструкции с “gefallen” только наречие “sehr” (“очень”). Это значение передает прилагательное “хороший” (“gut”), которое может употребляться или самостоятельно, или же вместе с наречием “sehr”  – “sehr gut”. Например:

Der Film hat mir gut gefallen. – Фильм мне очень понравился. 

Der Film hat mir sehr gut gefallen. – Фильм мне очень понравился (более высокая эмоциональная окраска). 

Глагол “gefallen” не употребляется в значении “мне нравится какое-то блюдо, продукт, напиток, запах или вкус“. Для передачи таких вкусовых и эстетических предпочтений, как мы выяснили выше, у немцев есть глагол “mögen”. Например:

Ich mag diese Suppe nicht. – Мне не нравится этот суп. 

А как вы скажете по-немецки: “Тебе понравился Мюнхен?” или “Тебе здесь нравится?”. Правильно! Такие предложения обязательно будут начинаться с вопросительного местоимения “wie?” (“как?”)“Wie hat dir München gefallen?” или “Wie gefällt es dir hier?”. В дословном переводе на русский эти предложения звучат как “Как тебе понравился Мюнхен?” или “Как тебе здесь нравится?”. Такие конструкции немцы всегда употребляют с помощью вопросительного местоимения “wie?” (“как?”). Например:

Wie gefällt dir dieses Bild? – (Как) Тебе нравится эта картина?

Wie gefällt dir die deutsche Sprache? – (Как) Тебе нравится немецкий язык?

Обратите внимание, что грамматически конструкция с глаголом “gefallen” в немецком языке полностью совпадает с конструкцией с глаголом “нравиться” в русском языке. То есть “что-то или кто-то (именительный падеж) нравится кому-то (дательный падеж)” – “etwas/jemand (Nominativ) gefällt jemandem (Dativ)”. Например: 

Sie (Nominativ) gefällt mir (Dativ). – Она (именительный падеж) мне (дательный падеж) нравится. 

lieben, etwas zu tun и etwas gern tun 

А теперь давайте посмотрим на конструкции “любить что-то делать” и “нравиться что-то делать”. Начнем с того, чего в немецком языке просто не существует. В немецком языке не существует конструкции “нравиться что-то делать” с глаголом “gefallen”. То есть, если мы хотим сказать “Мне нравится ездить на велосипеде”, мы не можем дословно переводить данное предложение с русского языка на немецкий при помощи глагола “gefallen”. Это будет грамматически и лексически неправильное предложение. Немцы так не говорят, а используют в этих случаях выражение “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“). На месте глагола ” tun” (“делать”) употребляется тот глагол, чье действие нам нравится или мы любим делать. Например:

Ich fahre Fahrrad gern. – Мне нравится кататься на велосипеде.

Ich gehe gern zu Fuss. – Мне нравится ходить пешком.

Конструкция с глаголом “lieben, etwas zu tun” существует в немецком языке и является равнозначной конструкции “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“), но немцы предпочитают выражать свою любовь или нелюбовь что-то делать именно при помощи конструкции “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“). Но в случае, если вам нужно будет употребить конструкцию с глаголом “lieben“, не забудьте, что в ней всегда присутствует местоимение “es”(это”) и перед вторым глаголом всегда будет употребляться частичка “zu”. Например: 

Ich liebe es, Fahrrad zu fahren.Я люблю кататься на велосипеде.

Ich liebe es, zu Fuss zu gehen. – Я люблю ходить пешком. 

Итак,  давайте немного обобщим.

1) Что касается выражения “любить кого-то или что-то”. Если мы представим шкалу от 0 до 5, по которой в немецком языке мы выражаем чувство любви или симпатии к кому-то от 0 – нелюбовь до 5 – сильное чувство любви, то №5 у нас, конечно, займет “lieben”, передавая наивысшее чувство любви, привязанности и трепетного отношения к кому-то. Его мы употребляем по отношению к мужу (жене), партнеру, спутнику жизни, а также к людям, животным, предметам, когда хотим подчеркнуть наше сильное чувство любви – “Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, “Ich liebe meine Heimat”. №4 займет “lieb haben”, который мы употребляем по отношению к родным, близким и друзьям – “Ich habe meine Freundin sehr lieb”. №3 займет “mögen”, которое передает вкусовые и эстетические предпочтения и желания – “Ich mag deutsches Bier”. №2 отдадим “gernhaben”, которое передает чувство симпатии по отношению к кому-то или чему-то – “Ich hab sie gern”, а №1 пусть останется за глаголом “gefallen”, которое означает “нравиться” “Sie gefällt mir”

2) Что касается выражения “любить что-то делать” или “нравиться что-то делать”. Немцы предпочитают пользоваться конструкцией “etwas gern tun” (“что-то охотно делать“). На месте глагола ” tun” (“делать”) употребляется тот глагол, чье действие нам нравится или мы любим делать – “Ich lerne gern Deutsch”. Если же вы очень хотите сказать эту фразу дословно, используя глагол “lieben” (чего я бы не советовала, потому что немцы так говорят очень и очень редко), то вы не должны забыть в этой конструкции местоимение “es” и частичку “zu” перед вторым глаголом – “Ich liebe es, Deutsch zu lernen“.

А теперь предлагаю вам закрепить новые знания в нескольких фразах. 

Удачи вам в изучении немецкого языка! … И Kopf hoch! 

______________________________________________________________________________________________

В каждом упражнении вам нужно выполнить два задания:

1) Подумайте, возможно ли употребление глагола “lieben” в предложении, или предложение написано с ошибкой?

2) Где возможно, замените глагол “lieben” на глаголы “mögen”, “lieb haben”, “gefallen” или “etwas gern tun”.

1. Sie liebt die Berge über alles.

2. Ich liebe Käse.

3. Ich liebe keine Wildwest-Filme.

4. Ich liebe meine Kinder.

5. Ich liebe Dostojewski.

6. Wie hast du den Film geliebt?

7. Ich liebe keine Pullover.

8. Ich liebe es nicht, einen Hut zu tragen.

9. Ich liebe es zu wandern.

10. Ich liebe das Leben.

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: