Разница между глаголами “wohnen” и “leben”

Друзья, сегодня мы с вами посмотрим на разницу в употреблении глаголов “wohnen” и “leben”. На первый взгляд, разницы между ними нет. Но при детальном анализе значения каждого из слов возникают тонкие смысловые различия.

Глагол “wohnen” немцы употребляются всего в нескольких случаях. Во-первых, глагол “wohnen” означает “жить, проживать где-то”. Например, если мы говорим, что живем в квартире, в частном или многоэтажном доме, на таком-то этаже, в таком-то здании, по такому-то адресу, на такой-то улице, далеко или недалеко от работы, по соседству с кем-то, то в данных предложениях мы употребим именно глагол “wohnen”. Давайте обратим внимание на следующие примеры:

Ich wohne in der Wohnung. – Я живу (проживаю) в квартире. 

Ich wohne im 5. Stock. – Я живу (проживаю) на пятом этаже. 

Ich wohne in der Stadt. – Я живу (проживаю) в городе. 

Wo wohnst du? – Где ты живешь (проживаешь)?

Ich wohne nur 10 Minuten vom Büro entfernt. – Я живу всего в 10 минутах от офиса. 

Другое значение глагола “wohnen” – это “остановиться где-то или у кого-то на какое-то время”. Например, если мы едем в Германию и на таможне говорим, что остановимся у друзей, родственником или в отеле, или если мы временно живем у родителей или у друзей в силу каких-то обстоятельств.

Ich wohne bei den Freunden in Deutschland. – В Германии я остановлюсь у друзей. 

Ich wohne im Hotel. – Я остановлюсь в отеле. 

Jetzt wohne ich bei meinen Eltern. – Сейчас я живу у родителей. 

Глагол “leben” имеет гораздо больше значений, чем глагол “wohnen”. Под влиянием английского глагола “to live” (“жить, проживать где-то”)  глагол “leben” , как и глагол “wohnen”, тоже может означать “жить, проживать где-то”. От этого и возникает часто путаница, какой из этих глаголов употребить, когда мы говорим о том, что живем в каком-то месте. Лучше всего запомнить следующий контекст. Если мы имеем в виду общую идею того, что “живем в такой-то стране, в таком-то городе, за границей”, мы употребляем глагол “leben”. Если же мы хотим дать более конкретную информацию о том, где мы проживаем, адрес, здание, район города, что это городская местность или сельская, тогда мы употребляем глагол “wohnen”.

Ich lebe in Hamburg.  – Я живу в Гамбурге. 

Ich hab(-e) im Ausland 5 Jahre gelebt. – Я жил(-а) за границей пять лет. 

Ich lebe jetzt in Deutschland. – Сейчас я живу в Германии.

Ich wohne in der Romy-Schneider Strasse 10. – Мой адрес – улица Ромми-Шнейдер, дом 10. 

Второе значение глагола  “leben” – это “жить”, “существовать в мире”, “быть живым”.

Meine Oma lebt noch. – Моя бабушка еще жива.

Mein Opa lebt nicht mehr. – Мой дедушка уже умер. 

Следующее значение глагола “leben” – это “жить, проживать свою жизнь каким-то образом”. В данном случае мы употребляем его в отношении качества жизни и существования. Например, если мы говорим, мы о том, что живем хорошо или плохо, скромно, бедно или богато. Обратим внимание на следующие примеры.

Ich lebe gut. – Я живу хорошо.

Er lebt wie ein Fürst. – Он живет как король. 

Еще одно из интересных значений глагола “leben” – это “жить за чей-то счет” или “жить на что-то”.

Er lebt von seinen Eltern. – Его обеспечивают родители. Он живет за счет родителей.

Von diesem Gehalt kann man nicht leben. – На эту зарплату не прожить. 

Глагол “leben” означает также “жить для кого-то или для чего-то”.

Er lebt für seine Familie. – Он живет для своей семьи.  

Наиболее ярко за разницей между глаголами “wohnen” и “leben” можно понаблюдать на примере фразы “Wohnst du noch oder lebst du schon?”  из рекламной кампании IKEA в Германии.

Образно на русский язык эту фразу можно перевести как “Ты все еще влачишь существование или уже по-настоящему живешь?”. Посмотрев ролик, нам становится понятно, что семейная пара прежде влачила свое существование, жила, проживала в квартире кое-как, поэтому для описания взят глагол “wohnen”. После покупки мебели ощущение и настроение меняется, они начинают жить по-настоящему, они получают качество жизни, они приобретают семейный очаг, что передается глаголом “leben”.

А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз. Удачи вам в изучении немецкого языка! и… kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий язык.

1. Наша семья живет хорошо.

2. Он живет по адресу улица Роми-Шнайдер, 12. 

3. Мы живем в Берлине 2 года. 

4. Она живет в Берлине. 

5. Где ты живешь? (адрес)

6. Ты живешь в Берлине?

7. Я остановлюсь в отеле.

8. Ее обеспечивают родители.

9. На эти деньги невозможно прожить!

10. В Берлине я жил(-а) у друзей.

11. Я живу за границей.

12. Я живу за границей уже 5 лет.

13. Моя бабушка еще жива.

14. Я живу в 10 минутах от офиса.

15. Я живу на втором этаже.

Если вы готовы оценить свои знания по данной теме, предлагаю вам пройти небольшой тест.

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: