Разница между: “wohnen” и “leben”
Друзья, сегодня мы с вами посмотрим на разницу в употреблении глаголов “wohnen” и “leben”. На первый взгляд, разницы между ними нет. Но при детальном анализе значения каждого из слов возникают тонкие смысловые различия.
Глагол “wohnen” немцы употребляются всего в нескольких случаях. Во-первых, глагол “wohnen” означает “жить, проживать где-то”. Например, если мы говорим, что живем в квартире, в частном или многоэтажном доме, на таком-то этаже, в таком-то здании, по такому-то адресу, на такой-то улице, далеко или недалеко от работы, по соседству с кем-то, то в данных предложениях мы употребим именно глагол “wohnen”. Давайте обратим внимание на следующие примеры:
Ich wohne in der Wohnung. – Я живу (проживаю) в квартире.
Ich wohne im 5. Stock. – Я живу (проживаю) на пятом этаже.
Ich wohne in der Stadt. – Я живу (проживаю) в городе.
Wo wohnst du? – Где ты живешь (проживаешь)?
Ich wohne nur 10 Minuten vom Büro entfernt. – Я живу всего в 10 минутах от офиса.
Другое значение глагола “wohnen” – это “остановиться где-то или у кого-то на какое-то время”. Например, если мы едем в Германию и на таможне говорим, что остановимся у друзей, родственником или в отеле, или если мы временно живем у родителей или у друзей в силу каких-то обстоятельств.
Ich wohne bei den Freunden in Deutschland. – В Германии я остановлюсь у друзей.
Ich wohne im Hotel. – Я остановлюсь в отеле.
Jetzt wohne ich bei meinen Eltern. – Сейчас я живу у родителей.
Глагол “leben” имеет гораздо больше значений, чем глагол “wohnen”. Под влиянием английского глагола “to live” (“жить, проживать где-то”) глагол “leben” , как и глагол “wohnen”, тоже может означать “жить, проживать где-то”. От этого и возникает часто путаница, какой из этих глаголов употребить, когда мы говорим о том, что живем в каком-то месте. Лучше всего запомнить следующий контекст. Если мы имеем в виду общую идею того, что “живем в такой-то стране, в таком-то городе, за границей”, мы употребляем глагол “leben”. Если же мы хотим дать более конкретную информацию о том, где мы проживаем, адрес, здание, район города, что это городская местность или сельская, тогда мы употребляем глагол “wohnen”.
Ich lebe in Hamburg. – Я живу в Гамбурге.
Ich hab(-e) im Ausland 5 Jahre gelebt. – Я жил(-а) за границей пять лет.
Ich lebe jetzt in Deutschland. – Сейчас я живу в Германии.
Ich wohne in der Romy-Schneider Strasse 10. – Мой адрес – улица Ромми-Шнейдер, дом 10.
Второе значение глагола “leben” – это “жить”, “существовать в мире”, “быть живым”.
Meine Oma lebt noch. – Моя бабушка еще жива.
Mein Opa lebt nicht mehr. – Мой дедушка уже умер.
Следующее значение глагола “leben” – это “жить, проживать свою жизнь каким-то образом”. В данном случае мы употребляем его в отношении качества жизни и существования. Например, если мы говорим, мы о том, что живем хорошо или плохо, скромно, бедно или богато. Обратим внимание на следующие примеры.
Ich lebe gut. – Я живу хорошо.
Er lebt wie ein Fürst. – Он живет как король.
Еще одно из интересных значений глагола “leben” – это “жить за чей-то счет” или “жить на что-то”.
Er lebt von seinen Eltern. – Его обеспечивают родители. Он живет за счет родителей.
Von diesem Gehalt kann man nicht leben. – На эту зарплату не прожить.
Глагол “leben” означает также “жить для кого-то или для чего-то”.
Er lebt für seine Familie. – Он живет для своей семьи.
Наиболее ярко за разницей между глаголами “wohnen” и “leben” можно понаблюдать на примере фразы “Wohnst du noch oder lebst du schon?” из рекламной кампании IKEA в Германии.
Образно на русский язык эту фразу можно перевести как “Ты все еще влачишь существование или уже по-настоящему живешь?”. Посмотрев ролик, нам становится понятно, что семейная пара прежде влачила свое существование, жила, проживала в квартире кое-как, поэтому для описания взят глагол “wohnen”. После покупки мебели ощущение и настроение меняется, они начинают жить по-настоящему, они получают качество жизни, они приобретают семейный очаг, что передается глаголом “leben”.
А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз. Удачи вам в изучении немецкого языка! и… kopf hoch!
______________________________________________________________________________________________
Переведите на немецкий язык.
1. Наша семья живет хорошо.
2. Он живет по адресу улица Роми-Шнайдер, 12.
3. Мы живем в Берлине 2 года.
4. Она живет в Берлине.
5. Где ты живешь? (адрес)
6. Ты живешь в Берлине?
7. Я остановлюсь в отеле.
8. Ее обеспечивают родители.
9. На эти деньги невозможно прожить!
10. В Берлине я жил(-а) у друзей.
11. Я живу за границей.
12. Я живу за границей уже 5 лет.
13. Моя бабушка еще жива.
14. Я живу в 10 минутах от офиса.
15. Я живу на втором этаже.
Если вы готовы оценить свои знания по данной теме, предлагаю вам пройти небольшой тест.