Разница между: “das Wohnen” и “das Leben”

Друзья, после того как мы поняли существенные различия между глаголами “wohnen” и “leben”, давайте обратим внимание на нюансы в значениях существительных “das Wohnen” и “das Leben”.

Помня о том, что глагол “wohnen” мы употребляем в контексте места проживания, мы легко можем заметить, что образованное от него существительное “das Wohnen” тоже употребляется в контексте, обозначающем место проживания, некую жилую площадь, некие предметы быта или вещи, окружающие эту жилую площадь. В данном случае русским эквивалентом этому существительному будет слово “жилье” , “жилищные условия”. Давайте разберем следующие примеры:

Das Wohnen in Moskau ist teuer. – Жилье в Москве дорогое. (Мы подразумеваем покупку, аренду или коммунальные услуги).

Das Wohnen kostet mich nichts. – Я ничего не трачу на жилье. (Возможно, я живу с родителями или делю стоимость аренды на жилье с кем-то).

Существительное “das Leben” помимо своего основного значения “жизнь” (т.е. “быть живым, быть не мертвым”), употребляется для обозначения понятия жизнь в широком смысле слова. Например, когда мы хотим сказать, что наша жизнь нас устраивает или не устраивает, что жизнь стала дорогой, если мы хотим сказать в общем о жизни в какой-то стране или городе. Давайте обратим внимание на следующие примеры:

Das Leben in Moskau ist teuer. – Жизнь в Москве дорогая. ( Мы имеем в виду, что дороги все сферы жизни, такие как, транспорт, продукты питания, аренда, развлечения и т.д.)

Sein Leben in Berlin gefällt ihm. – Жизнь в Берлине ему нравится. (Мы имеем в виду, что его устраивают все сферы жизни и в общем его жизнь в Берлине).

Теперь нам уже не составит труда понять, почему, например, в немецких каталогах мебельных магазинов есть раздел “Wohnen”. Посмотрим этот раздел каталога, например, на сайте IKEA. Понятно, что он называется так, потому что там мы можем найти все для обустройства гостиной или жилой комнаты, квартиры или дома, то есть все, чтобы создать уют и комфорт в том месте, где мы живем.

А теперь давайте понаблюдаем за употреблением существительного “das Leben” на примере официального сайта города Мюнхен. Раздел, посвященный жизни в Мюнхене, называется никак иначе, как “Leben”.  И в этом нет ничего удивительного, потому что, переезжая на новое место, каждый из нас задумывается о многих сферах жизни на новом месте, таких как, транспорт, здравоохранение, национальные или региональные особенности, культура и т.д. Это все и составляет “жизнь” в новом городе или стране.

Кстати, на этом же сайте в разделе “Leben” мы можем заметить среди всех остальных разделов и раздел “Wohnen”, что и показывает нам самое наглядное отличие между этими словами.

Kopf hoch! и удачи вам в проверке своих знаний!

А я пошла слушать последний немецкий хит “Geiles Leben” (“Клевая жизнь”)!

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий язык.

1. Существительное “das Leben” означает…

2. Существительное “das Wohnen” означает…

3. Жизнь в деревне дешевая.

4. Жизнь в Гамбурге интересная.

5. Жилье в Москве дорогое.

6. У него тяжелая жизнь.

7. Я ничего не трачу на жилье.

8. Клевая жизнь.

9. Клевой жизни! 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: