Разница между: “duzen” и “siezen”

Друзья, сегодня мне хотелось бы немного поговорить с вами о том, как правильно на немецком языке обращаться к собеседнику: на “ты” или на “Вы”.

В отличие от шведского языка, где ко всем, даже к королю, принято обращаться на “ты”, в немецком языке это недопустимо.

В общем и целом можно сказать, что немецкий язык очень похож в этом вопросе на русский, где при обращении к незнакомым людям, общении в официальной среде или же при проявлении уважения принято употреблять вежливую форму, чтобы избежать нежелательной фамильярности.

Прийдя на работу в новый отдел, в котором коллеги называют друг друга на “ты”, принято сначала подождать пока вам предложат перейти с “Вы” на “ты”. Причем это обычно происходит в Германии по иерархии: сначала начальник предлагает своим подчиненным разговаривать на “ты”, а затем это предложение поступает от “старичков” “новичкам”. При этом ключевая фраза здесь “подождать, пока предложат” или “предложить самому”. Немцы считают плохим тоном, если начальник или коллега, занимающий более высокую должность, начинает просто “тыкать”, не пригласив заранее собеседника перейти с “Вы” на “ты”.

Чтобы не попасть впросак на работе, не зная, как вам обратиться к собеседнику, лучше для начала выбрать вежливую форму “Вы”, посмотреть на реакцию собеседника и дождаться его предложения или же самим предложить перейти на “ты”.

Давайте обратим внимание на то, какие фразы мы можем для этого употребить:

Können wir uns duzen? – Мы можем перейти на “ты”?

Sollen wir uns lieber duzen? – Нам лучше было бы общаться на “ты”?

Möchten Sie gedutzt oder gesietzt werden? – Вы хотели бы, чтобы я обращался к вам на “ты” или на “Вы”?

Willst du gesiezt werden? – Ты хотел бы, чтобы я обращался к тебе на “Вы”?

Wollen Sie geduzt werden? – Вы хотели бы, чтобы я обращался к вам на “ты”?

Könnten wir erstmal bei “Sie” bleiben? – Мы могли бы сначала говорить на “Вы”?

Ян Шауман, эксперт в вопросах стиля и этики  в Германии, считает, что в последнее время немцы более охотно стали пользоваться формой “ты”. Особенно это заметно в Берлине. Например, в берлинском кафе или бистро к вам легко могут обратиться на “ты”, чего не скажешь, например, о Мюнхене, где население более консервативно.

Еще одним удивительным феноменом немецкого языка, по мнению Яна Шаумана, является так называемое “Hamburger Sie” – “гамбургское обращение на “Вы” с использованием не фамилии, а имени собеседника”. Например, “Jan, schön, dass Sie heute morgen bei uns sind” (“Ян, спасибо, что Вы сегодня утром посетили нас”). Это обращение появилось в немецких компаниях в условиях глобализации и влияния на немецкий язык английского, в котором обращение на “Вы” и по имени является привычным.

А теперь предлагаю вам к просмотру небольшой репортаж и ток-шоу, подготовленный каналом Sat.1 на тему “Du oder Sie?” с участием Яна Шаумана.

Kopf hoch! und viel Spass!

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: