Разница между: “erst” и “nur”
Друзья, сегодня мы с вами посмотрим на разницу в употреблении наречий. Erst и nur часто вводят нас в заблуждение, потому что оба эти слова переводятся на русский язык при помощи наречия “только”. Порой, мы гадаем, какое из этих слов употребить, ошибочно выбирая одно вместо другого.
Во-первых, при обозначении времени erst означает “только лишь в это время, а не раньше этого”. В данном случае синонимом ему служит выражение nicht früher als. Если вместо erst можно поставить nicht früher als и смысл предложения от этого не изменится, значит, смело можно употреблять erst. Сравним:
Er ist erst um 10 Uhr gekommen. – Еr ist nicht früher als um 10 Uhr gekommen.
Он пришел только лишь в 10 часов – Он пришел не раньше 10 часов.
Nur со словами времени означает “только лишь в это время и ни в какое больше” или “только лишь это время и ни минутой больше или меньше”. Сравним:
Das Geschäft macht freitags erst um 10 Uhr auf. – По-пятницам магазин открывается только в 10 часов (не раньше).
Das Geschäft macht freitags nur um 10 Uhr auf. – По-пятницам магазин открывается только в 10 часов (не раньше и не позже).
Во-вторых, erst и nur отличаются степенью того, что мы хотим сказать. Erst всегда предполагает, что мы не останавливаемся на достигнутом и хотим больше, лучше, что-то другое. А nur говорит о том, что только вот это, ни больше и ни меньше этого, этого достаточно. Сравним:
Wir haben erst 2 Kinder. – У нас только двое детей (пока только двое, но мы хотим больше).
Wir haben nur zwei Kinder. – У нас только двое детей (всего только двое, больше нет, этого достаточно).
А теперь давайте проверим себя в нескольких фразах. Удачи! и … Kopf hoch!
______________________________________________________________________________________________
Поставьте erst или nur.
1. Sie kommt …. morgen.
2. Ich bin …. um 10 Uhr aufgestanden.
3. Ich bin nicht krank, … müde.
4. Der Flug ist fast ausgebucht. Es gibt … noch 3 Plätze .
5. Ich bin gleich fertig. Es dauert …. noch eine Minute.