Es kostet mich viel Geld

Друзья, сегодня мне хочется обратить внимание на глагол kosten, который на русский язык переводится как стоить. Как и в случае с глаголом anrufen, управление этого глагола отличается между русским и немецким языком.

В русском языке мы употребляем этот глагол с дательным падежом: “Это стоит мне больших усилий”, “Это стоило ему много денег”, “Это стоило ей много времени”. В немецком же языке вместо дательного падежа употребляется винительный. То есть дословно немцы говорят: “”Это стоит меня больших усилий”, “Это стоило его много денег”, “Это стоило ее много времени”. Например:

Es kostet mich (Akkusativ) viel Geld. – Это стоит мне (дательный) много денег. 

Es kostet mich (Akkusativ) viel Mühe. – Это стоит(дательный) больших усилий.

Das hat sie (Akkusativ) viel Zeit gekostet. – Это стоило ей (дательный) много времени. 

В статье Weihnachtszeit in Russland в репортаже о новогодней Москве на второй минуте упоминается интересная фраза с глаголом kosten и с существительным в винительном падеже:

Geschätzt soll der Spektakel die Stadt (Akkusativ) 3 Milliarden Rubel kosten, umgerechnet rund 47 Millionen Euro. – По оценкам, зрелище стоило городу (дательный) 3 миллиарда рублей, в пересчете около 47 миллионов евро. 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: