Как сказать по-немецки: “Я в пробке”

Друзья, не ошибусь, если допущу, что одной из основных черт современного мира являются пробки (Staus). Кто-кто, а жители метрополий (Metropolen) знакомы с ними не понаслышке. И зимой, и летом заторы (Staus) на дорогах (auf den Strassen)

Creative Commons CC0 von Antranias via Pixabay

Вы уже догадались, что “пробка на дороге” (Stau) в немецком языке не имеет ничего общего с “пробкой от бутылки” (Korken). Слово Stau происходит от слова stouwen, что на нижненемецком диалекте (Plattdeutsch) означает “останавливать, запруживать, приводить к застою, затору”. Вот и появился в литературном немецком (Hochdeutsch) глагол stauen, от которого быстро образовали существительное Stau – затор, пробка или Staus – пробки.

Пробки (Staus) есть и в Германии. Особенно на автобане (auf der Autobahn) в часы пик (in den Stoßzeiten) и особенно по причине аварии (wegen Unfall) или из-за ремонтных работ (wegen Bauarbeiten, wegen Baustelle).  Хотя, на мой взгляд, как бы немцы ни жаловались на свои пробки (Staus), переплюнуть пробки (Staus) в Москве им еще не удавалось. К примеру, мы с мужем провели (standen) однажды 8 часов (8 Stunden) в пробке (im Stau) на МКАДе (auf dem MKAD, auf dem Moskauer Autobahnring). 

Давайте посмотрим, как же по-немецки мы скажем “я стою в пробке” или “я в пробке”. Так же, как и в русском языке, в немецком мы употребляем глагол  “стоять” (stehen)im Stau stehen. Но в разговорном языке вы часто можете услышать выражение im Stau stecken – “торчать в пробке” или “застрять в пробке”. А вот выражение “ich bin im Stau” нетипично для немецкого. Это будет калька с русского языка.

И, конечно же, если мы хотим сказать “я стоял(а), был(а) в пробке”, мы берем или простую форму – “Ich stand im Stau”, “Ich steckte im Stau” –  или сложную форму с глаголом haben“ich habe im Stau gestanden” , “ich habe im Stau gesteckt”. Предвкушаю возможный ваш комментарий: “Как же так? im Stau stehen и с haben? Не с sein? Ведь я точно однажды слышал(а) от немцев выражение “ich bin im Stau gestanden”. Все верно. Вариант “Ich bin im Stau gestanden” допустим, но только на юге Германии (Бавария, Баден-Вюртемберг), в Астрии и в Швейцарии

Итак, рассмотрим следующие примеры:

  • Ich stecke im Stau auf A8. – Я застрял(а) в пробке на А8.
  • Ich habe auf A6 4 Stunden im Stau gestanden. – Я провел(а) в пробке на А6 4 часа.

Возьмите на заметку такие сайты, как Stau.info или Verkehrsinformation.de, где можно узнать о наличии пробок (aktuelle Staus) по всей Германии.  

Ну, что? Готовы проверить себя в паре фраз? Тогда Удачи! и… Kopf hoch! 

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий язык.

1. пробка (= затор на дороге) 

2. пробка (= от бутылки) 

3. часы пик 

4. Я стою в пробке. 

5. на автобане 

6. Я в пробке на A6. 

7. Я застрял(а) в пробке из-за ремонтных работ. 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: