Друзья, совсем недавно в Германии завершился конкурс (die Auszeichnung)“Молодежное слово года – 2017” (“Das Jugendwort des Jahres 2017”). Конкурс проводило издательство Лангеншайдт (Langenscheidt-Verlag), известное нам своими словарями. В связи с этим хотелось бы понять cпецифику этого конкурса, посмотреть на модные словечки, а также понять насколько они вообще употребительны.
В чем же смысл этой награды? (Was ist die Idee hinter dieser Auszeichung?). Одна из основных причин конкурса, которую называет издательский дом Лангеншайдт, – это показать, насколько (wie) изменчив (wandelbar) язык молодежи (dieJugendsprache ist). Подростки готовы (Die Jungendlichen sind bereit) очень быстро приспосабливать свой язык (sehr schnell ihre Sprache anzupassen), реагируя тем самым на влияние своих кумиров и идолов, будь то люди, обстоятельства или технологии. Награда (Die Auszeichnung) присуждается с 2008 года (wird seit 2008 vergeben). И каждый год трендовым оказывается новое слово (Jedes Jahr wird ein neues Wort zum Trendwort des Jahres). Обычно это разные выражения, англицизмы или интернет-жаргон (Gewöhnlich sind es verschiedene Ausdrucksweisen, Anglizismen oder Netzjargon). Например, в 2012 им стала аббревиатура “YOLO” от “You only live once” (“Живем только раз”), а в 2015 слово “Smombie” от “Smartphone” + “Zombie” (“тот кто чатится на ходу и настолько погружен в свой телефон, что не замечает окружающий мир”. Что-то типа “фаббинга”). В 2016 – выражение “fly sein” (“угорать”). В 2017 жюри выбрало модным словом года мозговыносящий термин (Gaga-Begriff) “I Bims”, что является пародией на “Ich bin’s” (“Это я”).
Предложить слово на голосование может любой желающий (Jeder hat eine Möglichkeit, seinen Vorschlag für die Abstimmung abzugeben). Потом до определенной даты проходит интернет голосование (Online-Abstimmung), по итогам которого остаются 10 слов. Из этих 10 слов жюри, состоящее из лингвистов, блоггеров и пользователей YouTube, и выбирает модное слово года (Aus diesen 10 Wörtern wählt die Jury aus Sprachwissenschaftlern, Bloggern und YouTubern das Jugendwort des Jahres).
У меня, как лингвиста, сразу возникает вопрос: “А насколько употребительны эти модные словечки?”. Если я завтра в разговоре с подростком в Германии начну кидаться словами типа “Smombie”, “YOLO”, “Ich bin fly”, “Geht fit”, “I bims”, сойду ли я за “свою”, владеющую “молодежным языком”? Или он скажет от удивления: “Was? Spinnst du?” (“Что? Ты в своем уме?”).
Этим вопросом задаюсь не только я, а еще многие журналы, газеты и блоггеры немецкого интернета. Давайте посмотрим репортаж газеты “Böblinger Bote”, который она провела на улицах города среди молодежи, пытаясь понять знают ли подростки модные словечки 2016.
субтитры на немецком с переводом на русский
0:00 – 0:28
Wann hattet ihr das letzte Mal Banalverkehr (Когда вы в последний раз трепались ни о чем)? Seid ihr im Besitz einer Vollpfostenantenne (У вас есть селфи-стик)? Trinkt ihr vielleicht mal einen Hopfensmoothie (Вы пьете пивасик)? Oder habt ihr jetzt nur Bahnhof verstanden (Или вы вообще ничего не поняли из фраз выше. Игра слов из выражения “Ich verstehe nur Bahnhof” (“Совершенно ничего не понимаю”))? Der Langenscheidt-Verlag hat mal wieder ein Jugendwort des Jahres gesucht (Издательство Лангеншайдт в очердной раз искало модное словечко года) und hatte dabei unter anderem diese drei Begriffe in der engeren Auswahl (и в списке кандидатов находились и эти три слова выше). Wir haben uns mal umgehört (Мы провели опрос), ob Jugendliche ihre angebliche Sprache überhaupt kennen (а знают ли подростки приписываемый им язык).
0:30 – 0:50
“Mois”= Alter, Kumpel, Bro – “братан”, “чувак”
– Mois?
– Ich habe Mois noch nie gehört (Я это слово еще никогда не слышала). Ich habe keine Ahnung (Ни малейшего представления), was es ist (что это значит). Könnte vielleicht irgendwie so (Может быть, это могло бы означать…)… und sagt man in Holland “Moin” (а в Голландии же говорят “Moin” (это “привет” по-датски)?… Vielleicht so eine Redewendung (возможно типа этого выражения что-то)?
– Ja (да). Oder irgendwie so leise sein (или, может быть, типа “быть тихим”) oder so (типа того), von “noise” (от англиского “noise” – шум) , oder so (что-то типа того)…
– Ja (да)…
0:50 – 0:57
“Tintling”=Tätowierter – “человек в туировках”
– Hört sich an (звучит так), wie irgend so ein octopus (как будто это означает какого-то “осьминога” или “спрута”), so (да)…
– Oder ein Tintenkiller (или “тинтенкиллер”. В Германии Tintenkiller называют фломастер, который может удалять чернила), oder so was (или что-то типа того).
– Ja, so was irgendwie (да, что-то типа того).
0:57 – 1:03
“Hopfensmoothie”= Bier – “пивасик”
– Okay (Итак), Hopfensmoothie kennt man ja (“hopfensmoothie” вроде как все знают).
– Ich nicht (А я – нет).
– Das ist Bier (Это пиво).
– Das ist Bier (Это пиво).
– Ach so (Понятно)…
1:03 – 1:13
“Banalverkehr”= belangloser Chatverlauf – “чатиться, перепиcываться на пустые темы”
– Banalverkehr? … Keine Ahnung (без понятия…)…
– Klingt bisschen pervers (звучит немного извращенно), aber (но...) …wir haben ihn noch nie gehört (никогда не слышали это слово)…
1:14 – 1:25
“Vollpfostenantenne”= Selfiestick – “селфи-стик”
– Vollpfostenantenne… Was sind es für Wörter (Что это за слова вообще такие)?…
– Vollpfostenantenne habe ich auch schon gelesen (это слово я уже где-то читал...)…
– Ich habe auch (Я тоже…), so grob (вроде как бы в общем что-то читал…), aber (но…).. Aber ich weiss es auch nicht (я тоже не знаю, что это значит)…
1:25 – 1:37
“Uhrensohn”= jemand, der sich zur falschen Zeit wie ein Idiot benimmt – “придурок”
– Uhrensohn?
– Ne, keine Ahnung… (не… без понятия)
– Ein Sohn von einem Uhrhändler (сын продавца часов)?… Wahrscheinlich ja nicht (видимо, нет)?…
1:37 – 1:58
“fly sein”= besonders abgeben – “угорать”
– Das nächste Wort ist “fly sein” (Следующей слово “fly sein”). Das heisst so viel wie so (это означает что-то типа) , ja gut gelaunt sein (типа быть в хорошем настроении). So in der Art (что-то типа того). Oder (или)?
– Das kann ich auch sagen (да, я тоже так думаю). Lustig drauf sein (типа быть в настроении), so (типа того).
2:02 – 2:05
“Fleischdesigner”= Chirurg – “хирург”
– Fleischdesigner…
– Ne… auch nicht (не… такого слова тоже не знаю)…
2:05 – 2:14
“Isso”= Zustimmung, Unterzeichen von etwas – “точно”
– Isso…ja, das schreibe ich ganz auf den Wort selbst (да, я тоже это слово пишу). Ist halt so was wie (значит что-то типа), ja halt so (ну да, типа “точно”).
– Ja (да), stimmt (верно). Ja, stimme ich dir zu (да, типа “согласна с тобой”).
2:14 – 2:26
“Voll cheedo”= cool – “клевый”
– Voll cheedo, vielleicht so (возможно), voll Käse (что-то типа “бессмыслица”. Здесь игра слов. В немецком разговорном “Das ist doch alles Käse” означает “Ерунда”) …es kann auch so gut sein (может, от этого выражения).
– Vielleicht ist abgeleitet oder so (возможно, как аббревиатура).
– Ja, aber sonst keine Ahnung (да, потому что других вариантов нет).
– Ja, sonst keine Ahnung (да, без понятия).
– Gut (да).
2:26 – 2:40
“bae”= “before anyone/ anything else” ,”derjenige, der vor allem anderen kommt”, Bezeichnung für Z.B Beste Freundin, Pizza – “используется для обозначения человека или предмета, которым отдают предпочтение, например для обозначения “лучшая подруга”
– Also (ну), das ist bekannt (это известное словечко). Das ist so was wie “baby” (это означает что-то типа “малышка”), so was wie “mein Baby” einfach (что-то типа “моя малышка”). Also, das ist bekannt (да, это слово нам известно).
– Bambusleitung ist gaming (“Bambusleitung” – это связано с видеоиграми).
– Ja (да), gaming (с видеоиграми), wenn man eine schlechte Internetleitung hat (когда плохой интернет). Wie ich zum Beispiel (как у меня, например). Und ja (и)… Das war alles (это все).
– Genau (точно).
А может награда “Молодежное слово года” – это просто рекламная компания издательства Лангеншайдт? (Oder kann die Auszeichnung “Das Jugendwort des Jahres” vielleicht nur eine Werbeaktion vom Langenscheidt-Verlag sein?)Возможно и так. Одно ясно точно: насколько часто вы употребите в русском “угорать”, настолько же в немецком популярно “fly sein”.
Удачи вам в изучении немецкого языка! и… kopf hoch!