Советы: Как учатся полиглоты

Друзья, сегодня хотела рассказать или напомнить об интересной книге выдающегося венгерского полиглота Като Ломб “Как я изучаю языки. Заметки полиглота”. Конечно, в любой стране и в каждую эпоху есть и было немало полиглотов. Но, как правильно заметили издатели и редакторы книги, не каждый полиглот раскрывал нам свои секреты. Я не буду вам пересказывать книгу, потому что советую читать ее самостоятельно (купите ее на ЛитРес или читайте бесплатно тут). Мне бы хотелось, исходя из моего опыта изучения языков, просто обратить ваше внимание на некоторые мысли Като Ломб. 

Мой опыт, конечно, не может сравниться с опытом Като Ломб. Она знала 28 языков, на 16 работала профессионально. Я знаю и работаю всего лишь на 5 языках (русский, немецкий, английский, французский и шведский). Еще в глубоком пассиве находятся японский и испанский. А еще пару лет назад я бралась за турецкий и итальянский. Но даже с точки зрения этого небольшого опыта, могу отметить следующее:

1. Все мы способны к изучению языка

Утверждение, что у кого-то особые лингвистические способности, а у кого-то их нет, абсолютно ложно. Если бы мы были не способны выучить язык, мы бы не знали даже своего родного языка. Никто в мире не знал бы. Задумайтесь, сколько времени мы потратили на освоение своего собственного языка. С рождения. Так почему же, принявшись за иностранный язык, мы ожидаем от себя мгновенной способности писать, читать и, самое сложное, говорить и думать на этом языке?

2. Затраченное время + мотивация / скованность = результат

Это уравнение от Като Ломб. Именно оно – наш ключ к успеху.

Затраченное время для меня – это активное время, посвященное языку. Это время, в которое мы сами, используя наши знания, составили или перевели предложение, послушали и поняли текст, прочитали высказывание и поняли его смысл. Это наша умственная работа. Наш мозг учится (т.е. формально в нем образуются новые нейронные связи) только в том случае, если мы активно и сами через ошибки и успехи решаем лингвистические головоломки, а не ждем готового решения от преподавателя или книги.

Хотите знать, почему мой японский не продвинулся так, как другие языки? Так вот. На четвертом курсе я загорелась желанием изучать японский. Моя мотивация зашкаливала. Я нашла бесплатные курсы при японском посольстве. Прошла три этапа собеседования, где проверялись память, внимание, логическое мышление, мотивация. Радостная и довольная, что меня взяли, начала я учить японский. Он мне показался намного сложнее немецкого и английского, но я и не думала сдаваться. Время шло. Шаг за шагом появились первые результаты. Мы пытались общаться с японцами, рассказывали о себе. Как однажды, в один из тех дней, когда иероглифы ну ни как не хотели запоминаться, преподаватель, решив нас, наверное,  подбодрить, сказала, что учить японский по 3 часа 3 раза в неделю совсем не достаточно. Японскому нужно посвятить все свое свободное время, всю свою жизнь. Только при таком условии и  лет так 15 спустя можно более менее сносно читать текст со словарем, а лет так 20-25 спустя говорить и читать свободно. Нет, преподаватель, конечно, была хорошая. Но разве такую мотивацию мы хотим услышать, особенно в минуты трудностей, когда руки опускаются сами собой? Появилось ужасное чувство, что нужна вся жизнь, чтобы более менее познать этот язык. Теперь по прошествии лет, конечно, эта ситуация кажется забавной, и я уверена, что сдалась слишком быстро. Но кто знает, как бы пошли события, если бы мой преподаватель просто поддержала меня в трудную минуту словами: “Бывает. Сегодня не получается, получится завтра” или “Ну тебе же не обязательно знать все иероглифы, восприми это как хобби”. Знаком вам такой или подобный демотиватор? Многие из моих учеников пришли на занятия уже с таким психологическим барьером, потому что в школе или в университете на них поставили клеймо “ты никогда не выучишь язык”. Давайте бежать от таких учителей, с благодарностью, что поняли, что это не наш преподаватель, но ни в коем случае ни с клеймом. 

А вот теперь поговорим о скованности. На мой взгляд, скованность – это следствие страха ошибиться. На самом, деле я тоже этим страдала. У меня это было на первом курсе университета.  От нас ожидалась безупречная речь, и если это было не так, преподаватель записывал за нами наши ошибки и потом при всех разносил нас в пух и прах. С одной стороны, полезно, на ошибках мы учимся, но, с другой стороны, это не могло не вызвать страх перед языком, перед свободной речью. Что такое, вроде бы учу и учу все эти правила и слова, а что ни скажу, ошибка. Это привело к тому, что когда я впервые поехала в Германию, я несколько дней не могла произнести ни слова по-немецки. Мне было страшно поставить слово не в тот падеж или звучать как “моя твоя не понимать”. Знакомо? Да, ошибки – наши друзья. Именно благодаря им мы учимся. Но давайте не позволять нашим друзьям сковывать нас психологически. 

3. Разговариваем на языке

В книге меня шокировала одна цифра. Доктор Тамаш Адамик приводит данные, согласно которым из 113 учащихся, хорошо знавших русское склонение и спряжение, а также необходимые слова, изучавших русский язык на протяжении четырех – семи лет, только четыре человека могли правильно попросить стакан воды. 4! Всем нам знакомо, да? Сколько лет в школе или в институте мы склоняли формы, учили слова, времена, род, падежи? А как доходит до живого общения, мы впадаем в ступор.

Кстати, в связи с этим мне вспомнился еще один факт. Один парень решил учить французский. Он скачал приложение на телефон (не буду уточнять, как оно называется) и по нему уверенно проходил уровни сложности. Пока, наконец, программа не сказала, что он бегло владеет французским языком. Приехав во Францию, обнаружилось, что он просто не понимает французов, но самое печальное, что и французы тоже не могли его понять. 

На мой взгляд, как бы мы ни учили язык, с преподавателем, самостоятельно, с аудио курсом, с приложениями, с сериалами или книгами, если они не позволяют нам включить разговорную практику, – это малоэффективные методы. Разговорной практикой я называю устную и письменную речь. Даже тот же перевод с родного на иностранный и обратно для меня тоже разговорная практика. Именно она помогает нам, используя грамматические правила оформить нашу мысль, которая неизбежно возникнет на родном языке, в высказывание на иностранном языке. 

4. Ему хорошо, он живет в Германии. А я…  

Многие так думают. Кажется, что тем, кто живет в стране иностранного языка, язык и учить-то не надо, он прилипает сам собой. Вот и нет. Приведу пример близкого мне человека. Он прожил в Германии 5 лет. У него не было мотивации учить немецкий. Как вы думаете, заговорил ли он по-немецки? К сожалению, нет. Он нахватался слов, каких-то выражений, нужных для бытового общения фраз. И все. Безусловно, проживание в стране помогает нам в изучении языка. Процесс идет активнее, когда вокруг тебя говорят на этом языке. Но без нашей собственной активной работы, знания увы не появятся сами собой. Исключение составляют лишь маленькие дети в возрасте до 6-7 лет. Среди лингвистов есть даже такой термин  “to pick up a language” (“подхватить язык”), который говорит, что маленькие дети подхватывают язык, как губки. Например, мои двоюродные брат и сестра переехали в Германию в возрасте 3 и 5 лет. Язык пришел к ним сам собой через сад и школу, став родным. А вот их родителям пришлось потрудиться. 

Но большинство из нас, начиная учить иностранный язык, совсем не находится в стране языка. Как же быть в этом случае? Очень просто. Создавать или находить возможности, использовать и практиковать язык в своей стране. Като Ломб называет это “создать микро климат”. Мы ищем возможности сделать язык частью нашей жизни. И в современном мире это совсем не проблема.

Во-первых, у нас у всех есть интернет. А это обилие информации на языке от профессионалов и любителей. Во-вторых, у нас есть книги. Кстати, Като Ломб считает чтение одной из главных практик языка. Через чтение мы расширяем наш словарь, мы наблюдаем за грамматикой, мы мысленно проговариваем за автором текст. А если к этой книге есть и аудиоверсия, то мы еще тренируем восприятие на слух.

Самое сложное найти возможность разговорной практики. Это могут быть друзья-иностранцы или коллеги. Или, например, носители языка на сайтах Lang-8 и HelloTalk, где мы можем практиковать язык со всем миром. Или наш преподаватель. Или разговорный клуб. А, может быть, кто-то захочет создать свой блог или видеоблог и фиксировать там свои мысли на иностранном языке. 

Одним из моих любимых методов “погружения в язык” являются фильмы и сериалы. Там актеры говорят именно на том языке, который мы услышим в реальной жизни. С таким методом лучше всего работать следующим образом. Предположим, мы изучаем немецкий. Сначала нам нужно посмотреть фильм или серию на русском языке, чтобы полностью понять сюжет и содержание. Это нам нужно для того, чтобы при просмотре фильма или серии на немецком языке, наш мозг концентрировался только на немецком, а не удивлялся, что он не понимает содержание. Затем мы пересматриваем то же самое на немецком языке. Берем текст к фильму или серии или включаем субтитры. С текстом лучше. Так мы еще тренируем навык чтения и перевода. Читаем, переводим, берем на заметку то, что нам интересно. Пересматриваем еще раз фильм или серию на немецком языке и пытаемся услышать те моменты, которые мы для себя отметили. А еще можно резюмировать сюжет своими словами в нескольких фразах или в мини-диалогах. 

В заключении можно сказать, что есть много методов и способов изучения иностранного языка. Какой именно подойдет вам, решаете вы. Самое главное, стоит понять, что иностранный язык нельзя выучить, его можно изучать. И лучше получать от этого процесса удовольствие!

Желаю нам всем находить регулярно время, не терять мотивацию и позабыть стеснение! 

Удачи! и … kopf hoch!

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: