В Германии: Как выглядит немецкая аптека

Друзья, сегодня у нас с вами тема аптеки. Мы посмотрим, как устроена немецкая аптека (Apotheke), когда она открыта (Öffnungszeiten) и какие лекарства (Arzneimittel) там можно приобрести.

Здание аптеки мы без ошибочно определим в любой стране, потому что для этого есть специальные символы. В Германии аптеку символизирует большая красная буква А, на которой нарисована чаша со змеей.

Очень редко в Германии можно встретить аптеку, которая работает круглосуточно (24 Stunden geöffnet ist). Аптеки обычно закрыты в воскресенье (Apotheken sind am Sonntag gewöhnlich geschlossen). C понедельника по пятницу (Von Montag bis Freitag) они открыты (sind sie geöffnet) обычно до 18 или до 19 (bis 18 oder 19 Uhr). В субботу (Am Sonntag) многие аптеки открыты до 13 или 14. Если вы увидели в расписании работы аптеки (Öffnungszeiten) фразу “Durchgehend geöffnet”, она будет означать, что аптека работает “Без перерыва”.

Войдя в аптеку, визуально мы увидим разные отделы с лекарствами, такие как обезболивающие средства (Schmerzfrei), лекарства от простуды (Erkältung), лекарства для желудочно-кишечного тракта (Magen + Darm), успокоительные средства (Beruhigung + Stärkung), витамины и минералы (Vitamin + Mineral), средства по уходу за ребенком (Mutter + Kind), здоровая кожа (Gesunde Haut), травяные сборы (Heilkräuter), средства по уходу за полостью рта (Gepflegte Zähne), гомеопатические средства (Homöopathie) и многое другое. 

Чтобы купить некоторые лекарства понадобится рецепт (das Rezept). Другие лекарства можно приобрести без рецепта (rezeptfrei). Аптекарь (der Apotheker или die Apothekerin) может (kann) нас (unsпроконсультировать (beraten). Мы можем задать ей/ему следующие вопросы:

Как (wieнужно (muss man) принимать лекарство (das Medikament einnehmen)?

Есть ли (Hat) у лекарства (das Medikament) побочные эффекты (Nebenwirkungen)? 

Нужно ли (Muss man) лекарство (das Medikament) с едой (mit einer Mahlzeitпринимать (einnehmen)?

Давайте теперь разберемся, как же по-немецки сказать лекарство. В немецком языке, в отличие от русского, для этого есть несколько слов. Все из них считаются синонимами, но употребление их будет зависеть от ситуации.

Если мы говорим про аптеку и про то, что аптека продает лекарства и там можно найти лекарства от всех болезней, то мы употребляем слово Arzneimittel. Оно у нас среднего рода и форма множественного числа соответсвует единственному: das Arzneimittel die Arzneimittel.

Если же в аптеке мы покупаем какое-то конкретное лекарство по рецепту или без, то в основном в данном случае будем говорить слово Medikament. Оно тоже среднего рода, но вот форма множественного числа у него не совпадает с единственным числом: das Medikament die Medikamente

Вы можете еще услышать слово Medizin (женского рода), но его говорят для обозначений лекарства в жидком виде, это что-то типа наших капель или настоек. Теоретически у него есть форма множественного числа (die Medizinen), но практически немцами она употребляется очень и очень редко. 

Давайте еще посмотрим, как мы скажем по-немецки спрейсироп, таблетки и леденцы или таблетки, которые нужно рассасывать. С таблетками все просто, по-немецки они так и будут Tabletten. Это любого рода лекарство в форме таблеток. А вот сироп от чего-то по-немецки звучит как сок от чего-то, например, сироп от кашля Hustensaft (мужского рода). Конечно, если вы скажете Hustensirup (der Sirup [Sirup]), вас тоже поймут. Вы даже можете услышать это слово от немцев. Но все же чаще употребляется слово HustensaftЛеденцы или таблетки, которые нужно рассасывать, по-немецки называются Lutschtabletten от слова lutschen (сосать) и слова Tabletten (таблетки). А вот спрей, как и таблетки, – интернациональное слово и будет по-немецки просто – Spray (мужского или среднего рода). Только произносят его немцы [ʃpreː]. Например, спрей от насморка Nasenspray ([ˈnaːzn̩ʃpreː]). 

Если мы хотим сказать “лекарство от”, “таблетки от” или “леденцы от”, мы употребляем в немецком языке предлог gegen (от, против). Например, “таблетки от головной боли”“Tabletten gegen Kopfschmerzen”, “лекарство от боли в животе”“das Medikament gegen Bauchschmerzen”. Исключением будут “сироп от”  и “спрей от”, например, сироп от кашля  der Hustensaft, спрей от насморка  der Nasenspray. 

А теперь предлагаю вам потренировать некоторые слова в паре фраз. Удачи! и … kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий язык. 

1. аптека

2. часы работы

3. лекарство (все что продается в аптеке или лечит людей)

4. лекарство (выписанное врачом)

5. сироп от кашля

6. спрей от насморка

7. таблетки от головной боли

8. леденцы или таблетки, которые нужно рассасывать

9. леденцы от кашля

10. рецепт

11. без рецепта

12. Аптека открыта с понедельника по пятницу с 8 до 18.

13. Аптека работает без перерыва.

14. Аптека закрыта в воскресенье.

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: