Заключаем трудовой договор с немецкой фирмой (№1)

Друзья, возможно, некоторые из вас учат немецкий язык, чтобы поехать в Германию на работу. В данном случае вам прийдется заключить (schließen) с фирмой трудовой договор (einen Arbeitsvertrag). Давайте сегодня разберем первые параграфы стандартного договора (der Standardvertrag) и обсудим некоторые слова, связанные с темой работы.

Когда вы заключаете договор с фирмой (das Unternehmen или die Firma), вы вступаете с ней в трудовые отношения (das Arbeitsverhältnis). В данном случае с юридической точки зрения вы будете der Arbeitnehmer (сотрудник),то есть тот, кто берет (nimmt) работу (die Arbeit). Фирма же с юридической точки зрения в договоре будет фигурировать как der Arbeitgeber (работодатель), тот, кто дает (gibt) работу (die Arbeit).

Обратите внимание на то, чтобы сказать по-немецки “заключить договор”, мы употребляем в данном выражении глагол “schließen”, первое значение которого “закрывать, замыкать что-то на ключ”. То есть мы как бы “замыкаем договор на ключ (Schlüssel)”, “wir schließen einen Vertrag”. В принципе, эта семантика близка и русскому языку. У нас глагол “заключить” тоже имеет в своем корне слово “ключ”.

Титульная страница

На титульной странице договора будут следующие детали: название документа и данные сторон, заключающих договор. Далее, в качестве примера, я буду приводить обезличенные данные компании, сотрудника и деталей договора. 

“Arbeitsvertrag (Трудовой договор)

Zwischen (между) Deutschland GmbH (ООО “Германия”), Friedrichstr. 15 D-12345 Berlin (зарегистрированное по адресу12345 Германия, Берлин, Фридрихштрассе 15)        

– nachfolgend (далее) „Arbeitgeber“ (работодатель) genannt (именуемый

und (и)

Herrn (господином)  Ivan Petrov (Иваном Петровым)
                                                                                 
wohnhaft (проживающим) Leninstr. 5, Moskau, Russland (по адресу Россия, Москва, ул. Ленина 5)

– nachfolgend (далее) „Arbeitnehmer“ (сотрудник) genannt (именуемый) –

wird folgender (следующий) Arbeitsvertrag (трудовой договор) geschlossen (заключен):”

Обратите внимание на то, что в официальных документах очень часто вместо активного залога (Aktiv) (“Deutschland GmbH und Ivan Petrov schließen einen Arbeitsvertrag”) употребляется страдательный залог (Passiv) (“Der Arbeitsvertrag wird zwischen Deutschland GmbH und Ivan Petrov  geschlossen”). Passiv употребляется тогда, когда говорящий хочет акцентировать внимание на действии (в данном случае заключение договора), а не на производителе действия (в данном случае “ООО “Германия” и Иван Петров). В немецком языке Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden и Partizip II основного глагола. При этом объект действия ставится в начале предложения, выполняя роль подлежащего, – “Der Arbeitsvertrag”. С ним согласуется в роде и числе глагол werden“Der Arbeitsvertrag wird”. Затем добавляется действие через форму Partizip II смыслового глагола“Der Arbeitsvertrag wird geschlossen”

§ 1 Beginn (Начало) des Arbeitsverhältnisses (трудовых отношений)

Первый параграф договора посвящен дате начала договора и трудовых отношений. 

“Das Arbeitsverhältnis (Трудовые отношения) beginnt (начинаются) am  01.01.2019 (01.01.2019).” 

Обратите внимание на то, что в немецком языке слово “das Arbeitsverhältnis” (“трудовые отношения”) будет стоять в единственном числе. 

Если вы не являетесь гражданином Германии и для работы в Германии вам нужно разрешение на работу и вид на жительство (der Arbeits-/Aufenthaltstitel), скорее всего в вашем договоре будет следующая формулировка. 

“Das Arbeitsverhältnis (Трудовые отношения) beginnt (начинаются) am  01.01.2019 (01.01.2019) – vorbehaltlich (при условии) der Erteilung (получения) eines Arbeits-/Aufenthaltstitels (разрешения на работу и вида на жительство).” 

§ 2 Probezeit (Испытательный срок)

Второй параграф договора посвящен условиям испытательного срока и дате окончания договора. 

“Das Arbeitsverhältnis (Трудовые отношения) wird auf unbestimmte Zeit (на неопределенный срок) geschlossen (заключаются).” 

Иногда вместо “auf unbestimmte Zeit” может употребляться его синоним “unbefristet” (“бессрочно”): “Das Arbeitsverhältnis (Трудовые отношения) wird unbefristet (бессрочно) geschlossen (заключаются).” 

Иногда договор может заключаться на ограниченное время. В данном случае в договоре возможна следующая формулировка:

“Das Arbeitsverhältnis (трудовые отношения) ist zeitlich (по времени) befristet (ограничены) und endet (заканчиваются) am 01.12.2019 (01.12.2019).”

Каким бы ни был договор, ограниченным (befristet) или не ограниченным по времени (unbefristet), в нем всегда присутствует пункт об испытательном сроке (die Probezeit).

“Die ersten (первые) sechs (шесть) Monate (месяцев) gelten als (являются) Probezeit (испытательным сроком).”

§ 3 Tätigkeit (Служебные обязанности)

“Herr Petrov (Господин Петров) wird als Spezialist (специалист) in der IT Abteilung (в отдел Информационных технологий) eingestellt (нанят).”

В договоре могут быть сразу указаны основные задачи, которыми вы будете заниматься. 

“Herr Petrov (Господин Петров) wird vor allem (прежде всего) mit folgenden (следующими) Arbeiten (обязанностями) beschäftigt (занимается): “

При этом работодатель оставляет за собой право уполномочить вас другими обязанностями, которые вы можете делать согласно своим навыкам и умениям. 

“Herr Petrov (Господин Петров) verpflichtet sich (обязуется), auch (также) andere (другие) Arbeiten (задачи) auszuführen (выполнять) – auch (также) an (в) einem anderen (другом) Ort (месте) -, die (которые) seinen (его) Vorkenntnissen (знаниям) und (и) Fähigkeiten (умениям) entsprechen (отвечают). 

§ 4 Arbeitsvergütung (Вознаграждение труда)

“Herr Petrov (Господин Петров) erhält (получает) eine monatliche (месячное) Bruttovergütung (вознаграждение) von 4.000 € (в 4 000 евро брутто).”

Обратите внимание на слово “Bruttovergütung”. Иногда вы можете встретить его синонимы – das Bruttoeinkommen, das Bruttogehalt или der Bruttolohn.   Оно означает сумму заработной платы до вычета налоговых сборов. Так как в Германии существует прогрессивная шкала налогообложения, заработная плата после вычета налоговых сборов (das Nettoeinkommen, das Nettogehalt или der Nettolohn) может отличаться от заработной платы до вычета налоговых сборов  в два раза. Подробно о налоговых сборах в Германии мы с вами поговорим в отдельной статье.

Чтобы сказать “Я зарабатываю 4 000 евро брутто в месяц”, мы употребляем глагол “verdienen”“Ich verdiene 4.000 € brutto monatlich.”

В любом договоре будет прописан пункт оплаты переработок (Überstunden). Например, в договоре может быть такая формулировка.

“Überstunden (Переработки) von bis zu 10%  (до 10%) der regelmäßigen (регулярного) wöchentlichen (еженедельного) Arbeitszeit (рабочего времени) sind mit der Vergütung (заработной платой) abgegolten (покрываются); im Übrigen (в других случаях) werden sie (они) gesondert (отдельно) vergütet (оплачиваются).

Обратите внимание на то, чтобы сказать “перерабатывать, работать сверхурочно” немцы дословно говорят “делать переработки” – “Überstunden machen”. Например, “Ich muss Überstunden machen.”“Мне приходится перерабатывать”. 

Итак, сегодня мы с вами рассмотрели начало трудового договора. Об остальных параграфах мы поговорим в отдельной статье. А теперь предлагаю вам проверить свои знания в паре фраз.

Удачи вам в поисках работы в Германии! и … Kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Как вы скажете по-немецки: 

1. работа

2. договор

3. стандартный договор

4. трудовой договор

5. заключать трудовой договор

6. Трудовой договор заключается.

7. работодатель

8. сотрудник

9. трудовые отношения

10. фирма

11. разрешение на работу и вид на жительство

12. испытательный срок

13. бессрочно 

14. ограничено по времени 

15. вознаграждение труда

16. заработная плата до вычета налоговых сборов

17. заработная плата после вычета налоговых сборов 

18. Я зарабатываю 4 000 евро брутто в месяц. 

19. Я зарабатываю 4 000 евро нетто в месяц. 

20. переработки 

21. Мне приходится часто перерабатывать. 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: