Произношение: Интонация в немецком повествовательном предложении

Друзья, несколько статей мы с вами посвятим особенностям интонации немецкого предложения. Эти базовые правила помогут вам убрать русский акцент и звучать красиво и уверенно.

Интонация в немецком языке меняется в зависимости от того, говорим ли мы утвердительное предложение, является ли это предложение простым или сложным, задаем ли мы вопрос с вопросительным словом или без него, перечисляем или восклицаем что-то. В этой статье мы рассмотрим  с вами нюансы интонации повествовательного предложения.  А делать это мы будем на примере фраз, которые мы разбирали в статье “Делаем дружеский звонок по-немецки”.

Как вы знаете, повествовательное предложение – это предложение, в котором мы сообщаем какие-то факты, явления, действия, чувства или мысли. Проще говоря, это все предложения, в которых мы ставим в конце точку. В немецком языке нам важно различать простые повествовательные предложения (состоящие из одного предложения) (напрмер, “Ich lerne Deutsch.”) и сложные повествовательные предложения, состоящие из одного или нескольких предложений, соединенных союзами (например, “Ich lerne Deutsch, aber mein Bruder lernt Englisch.”, или “Ich weiss, dass du Deutsch lernst.”). Интонация между такими предложениями будет немножко отличаться.  

Интонация в простом повествовательном предложении по типу “Ich lerne Deutsch.”

Характерной особенностью интонации простого повествовательного предложения в немецком языке является довольно равномерный тон в начале предложения, который повышается на ударном слоге главного слова в предложении, а затем резко падает к концу предложения. Если мы представим это графически, то интонация всего предложения будет выглядеть так: 

Главное слово в предложении – это то слово, на которое падает логическое ударение, это то слово, которое мы хотим выделить по смыслу. В немецком языке все предложения имеют логическое ударение. Оно может падать на существительное, местоимение, глагол или прилагательное. Предлоги, союзы, служебные слова обычно безударны. Например, в зависимости от того, что мы хотим подчеркнуть, следующее предложение может иметь 3 варианта логического ударения:

Ich mag Kaffee.  – Я люблю кофе. Делая акцент на слове “Kaffee”, мы хотим подчеркнуть, что любим именно кофе, а не чай. 

Ich mag Kaffee. – Я люблю кофе. Делая акцент на слове “mag”, мы хотим опровергнуть чьи-то заблуждения по поводу того, что мы не любим кофе. 

Ich mag Kaffee. – Я люблю кофе. Делая акцент на слове “ich”, мы хотим подчеркнуть, что кофе любим именно мы, а не кто-то другой.

Вы заметили, что слово, на которое падает логическое ударение, может стоять как в начале, так и в середине или в конце предложения. Но это не имеет большого значения. Главное, определить по смыслу главное слово в предложении, а потом следовать интонации простого повествовательного предложенияравномерный тон, повышение тона на ударном слоге главного слова, затем резкое падение тона

Если мы сравним русский и немецкий языки, то, русский язык будет иметь более спокойную интонацию, которая характеризуется средним темпом,  то есть обычной высотой тона в начале сообщения, незначительным повышением тона в середине и незначительным понижением тона к концу предложения. Для немецкого же языка характерен более резкий скачок тона на ударном слоге главного слова предложения, а затем резкое падение тона. 

Интересно сравнить по тону немецкое и русское предложение. Давайте сделаем это на примере предложения  “Ich mache das.” и его русского эквивалента “Я сделаю это.“. Я взяла именно эти предложения, потому что в них совпадает порядок слов, главное слово в предложении “сделаю” (“mаche”), а также ударение в самом этом главном слове на первый слог “сде-“ (“ma-“). Все это нам важно, чтобы понять насколько немецкий язык характеризуется более резким взлетом и падением тона, по сравнению с русским языком.

А теперь прослушайте немецкий и русский вариант произношения. 

А теперь давайте посмотрим, как предложение “Я сделаю это.” произнесет носитель немецкого языка. Постарайтесь почувствовать акцент и небольшие отличия в интонации по сравнению с носителем русского языка. 

Услышали ли вы, что у носителя немецкого языка тон на “сделаю” поднялся несколько выше, чем у носителя русского языка?

После того как мы с вами подробно рассмотрели теорию, давайте закрепим специфику интонации немецкого простого предложения на примере следующих фраз. При прослушивании и практике обращайте внимание на равномерный тон в начале предложения, повышается тона на ударном слоге главного слова, а затем довольно резко падение тона к концу предложения.

Hallo (Привет) Tina (Тина).

Hier ist (Это) Anna (Анна). 

Danke (Спасибо).

Es geht mir gut (У меня все хорошо).

Danke (Спасибо). Auch gut (У меня тоже все хорошо). 

Если у нас в предложении встречаются наречия или частички, которые помогают нам еще больше подчеркнуть логическое слово в предложении, такие как leider (к сожалению), denn (же), doch (же) и другие, то обычно тон перед ними немного падает, чтобы потом подняться в ударном слоге главного слова предложения и опять резко упасть. Это делается, чтобы еще больше подчеркнуть логическое слово. Рассмотрим следующие примеры с наречием leider

Ich (я) kann (не могу) jetzt (сейчас) leider (к сожалению) nicht sprechen (говорить). 

Если же такие наречия будут стоять после логического слова, тогда нам не нужно их подчеркивать падающим тоном, потому что он и так уже резко падает. Например, как в следующем примере:

Aber (Но) ich (я) kann (не могу) jetzt (сейчас) leider (к сожалению) nicht. 

 

В примерах выше мы с вами рассматривали простые повествовательные предложения. Они состояли из одного или нескольких глаголов. В некоторых вообще не было глагола.

Сложные повествовательные предложения по типу “Ich weiss, dass du Deutsch lernst.”

В таких предложениях интонация в первой части предложения будет сначала немного опускаться, а затем подниматься перед союзом или запятой в случае отсутствия союза. При этом в данном месте после поднятия тона мы немного выдерживаем паузу. Затем вторая часть предложения выглядит, как обычное повествовательно предложение: тон довольно равномерный в начале предложения, затем резко поднимается на ударном слоге главного слова и резко падает после него. 

Schön (Здорово), dass (что) du (ты) anrufst (звонишь).

 

Schön (Здорово) , dass (что) du (ты) angerufen hast (позвонил(-а)). 

Итак, сегодня мы с вами рассмотрели особенности интонации немецкого повествовательного предложения. А теперь предлагаю вам поупражняться в паре фраз. 

Удачи вам! и …Kopf hoch! 

______________________________________________________________________________________________

Произнесите предложения с немецкой интонацией. Проверьте себя при помощи ответов: 

1. Ich bin jetzt leider beschäftigt. 

2. Ich hab jetzt  leider keine Zeit.

3. Okay. Ich ruf dich um 5 an. Tschüss.

4. Alles klar. Bis morgen dann. Tschüss.

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: