Друзья, последние полгода ученые-медики многих стран работали над созданием вакцины от корона-вируса (der Corona-Impfstoff). Не осталась позади и Германия. Все чаще в немецкой прессе стали появляться новости о завершающих этапах тестирования немецкой вакцины и о готовящейся вакцинации (Impfung) населения. Сегодня я предлагаю вам прочитать отрывок из новости “Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?” (09.11.2020), а также обратить внимание на грамматику и лексику, связанные с этой темой.
Работать с этой новостью мы будем в несколько этапов.
1. Прочитайте новость на немецком языке. Постарайтесь понять содержание самостоятельно
“Corona-Impfstrategie: Wer zuerst?”
Anfang 2021 könnte der erste Corona-Impfstoff verfügbar sein.
Doch wer soll zuerst geimpft werden?
Anfang nächsten Jahres könnte nach Schätzung der Bundesregierung der erste Corona-Impfstoff verfügbar sein.
“Ganz vorn dran sind natürlich Pflegekräfte, Ärzte und auch Menschen, die zu einer Risikogruppe gehören…..”, erklärte dazu Kanzlerin Angela Merkel (CDU).
Merkel betonte zugleich: “Niemand wird gezwungen, sich impfen zu lassen.”
Am Anfang werde aber noch nicht genügend Impfstoff zur Verfügung stehen.
Das Virus sei “mehr oder weniger besiegt”, wenn 60 bis 70 Prozent der Bevölkerung immun seien, entweder weil sie die Krankheit durchgemacht hätten oder durch Impfung.
“Dann können wir auch alle Einschränkungen aufheben.”
2. Прочитайте новость по методу Ильи Франка. Обратите внимание на грамматические и лексические комментарии
Corona-Impfstrategie¹ (Стратегия по вакцинации от корона-вируса): Wer (кто)zuerst?(сначала?)
¹ “Corona-Impfstrategie”– “стратегия по вакцинации от корона-вируса”. Данное выражение представляет из себя сложное слово, стостоящее сразу из трех существительных: “Corona” (“коронавирус”), “Impf-” (корень от глагола “impfen” – “прививать”) и “Strategie” (“стратегия”). Немецкий язык пестрит сложными словами. Самое длинное слово в немецком языке, по мнению словаря Duden, состоит из 8 слов или 79 букв. Для многих сложных немецких слов есть строгие эквиваленты в русском языке, которые вы найдете в любом немецко-русском словаре. Например, “Flughafen” – “аэропорт”, “Fremdwörter ” – “заимствованные слова” или “Flugzeug ” – “самолет”. Но перевод многих слов канцелярского, новостного языка и языка профессионального жаргона в словарях отсутствует. В таких случаях я советую вам сначала разделить это сложное слово на простые и понять смысл каждого слова. Потом собрать смысл воедино. Часто, но не всегда, можно руководствоваться правилом: при переводе слова на русский язык мы начинаем с последнего слова продвигаясь по порядку вперед от последнего к первому. В русском языке в качестве связок при этом могут фигурировать различные предлоги (“Corona-Impfstrategie” – ” стратегия по вакцинации от корона-вируса”) или слова будут связываться при помощи родительного падежа (“Telekommunikation” – “средства связи”).
Если вы хотите узнать больше о сложных словах в немецком языке, читайте здесь.
Anfang(В начале)2021¹(2021 года) könnte(могла бы)der erste(первая)Corona-Impfstoff(вакцина от коронавируса)verfügbar(доступна) sein²(быть).
¹ “Anfang 2021”– “в начале 2021 года”. Обратите внимание, если немцы хотят сказать выражениe “в начале года /месяца/ недели”, “в середине года/ месяца/ недели” или ” в конце года/ месяца/ недели”, они никогда не употребят предлог перед словами “начало”, “середина”, “конец”. Существительное стоит без предлога. Название года, как правило, отсутствует. Просто пишется и произносится число года: “Anfang 2021”, “Mitte dieser Woche”, “Ende nächsten Monats”.
² “könnte verfügbar sein” – “могла бы быть доступна”. Данная конструкция стоит в форме Konjunktiv II Präteritum сослагательного наклонения. Для новостного, делового и формального стиля свойственно употребление сослагательного наклонения Konjunktiv. В данном предложении глагол “können” стоит в форме Präteritum Konjunktiv “könnte” для передачи слов чужой речи и для выражения “осторожного высказывания”. Автор не знает наверняка, появится или нет вакцина в начале 2021 года, поэтому выбирает форму Konjunktiv II Präteritum для того, чтобы осторожно передать чужое мнение.
¹ “soll geimpft werden” – “следует сделать прививку”. Данная конструкция стоит в страдательном залоге Passiv Präsens с модальным глаголом “sollen”. В данном предложении автор употребляет модальный глагол “sollen”, а не модальный глагол “müssen”, потому что “sollen” передает “совет”, “наставление” третьего лица (в данном случае канцлера Германии Ангелы Меркель и правительства Германии) населению.
Если вы хотите более подробно узнать разницу между глаголами “sollen” и “müssen”, читайте здесь.
Anfang(В начале)nächsten(следующего)Jahres¹(года) könnte (могла бы) nach (по) Schätzung (оценкам) der Bundesregierung (правительства Германии) der erste (первая) Corona-Impfstoff (вакцина от коронавируса) verfügbar (доступна) sein (быть).
¹ “Anfang nächsten Jahres” – “в начале следующего года”. В данной конструкции выражение “nächsten Jahres” стоит в родительном падеже единственного числа, на что указывает окончание “-es” у существительного. Прилагательное тем не менее получает окончание “-en”, склоняясь по типу сильного склонения. В выражениях “в начале следующего года/ следующего месяца/ следующей недели”, “в середине следующего года/ следующего месяца/ следующей недели” или ” в конце следующего года/ следующего месяца/ следующей недели” никогда не употребляется предлог перед словами “начало”, “середина”, “конец”, а выражение “следующего года/ следующего месяца/ следующей недели” будет стоять в родительном падеже без артикля и склоняться по сильному типу склонения, в котором прилагательное получает окончание “-en” для существительных мужского и среднего рода. “Anfang / Mitte/ Ende nächsten Jahres/ nächsten Monats/ nächster Woche”. Конечно, слова в данной конструкции вы можете варьировать, заменив прилагательное “nächst” (“следующий”) на “dieser” (“этот”) или “voriger (“тот”): “Anfang / Mitte/ Ende diesen Jahres/ diesen Monats/ dieser Woche”, “Anfang / Mitte/ Ende vorigen Jahres/ vorigen Monats/ voriger Woche”.
“Ganz (Абсолютно) vorn (впереди)dran¹(в очереди)sindnatürlich (конечно) Pflegekräfte (медсестры), Ärzte (врачи) und auch (а также) Menschen (люди), die (которые) zu (к) einer Risikogruppe (группе риска) gehören (относятся)…..”, erklärte (добавила) dazu (к этому) Kanzlerin (канцлер) Angela Merkel (Ангела Меркель)(CDU²) (ХДС).
¹ “dran sind” – “быть на очереди”.Выражение “dran sein” (“быть на очереди”) является синонимом выражения “an der Reihe sein” (“быть на очереди”) и употребляется в разговорном языке. Оно очень любимо немцами, и они скорее отдадут в своей речи предпочтение выражению “dran sein”, чем “an der Reihe sein”. Даже Ангела Меркель, казалось бы, в своем официальном заявлении употребляет именно это выражение. Чисто лексически наречие “dran” является разговорной формой наречия “daran”. Просто в нем для быстроты произношения выпала буква “a”. Но мы не можем сказать “wer ist daran?” или “ich bin daran”, имеяя в виду “кто на очереди / кто следующий”, или “я на очереди / я следующий(-ая”). В данном значении употребляется именно краткая форма “dran”: “wer ist dran?”, “ich bin dran”.
² “СDU” – “ХДС” (Христианско-демократический союз Германии). В немецких новостях всегда, когда речь идет о каком-то политике, в скобках пишут название партии, которую он представляет.
Merkel (Меркель) betonte (подчеркнула) zugleich (заодно): “Niemand (Никто) wird gezwungen (не будет принуждаться), sich impfen zu lassen¹(делать прививку).”
¹ “sich impfen lassen” – “делать прививку”. Дословно данное выражение можно перевести как “позволить делать себе прививку”, так как глагол “lassen” означает “позволять / разрешать”. Данное выражение очень интересно с точки зрения грамматики. Давайте посмотрим, а зачем немцы употребляют в данном выражении именно глагол “lassen”. Глагол “lassen” означает, что прививку будет делать не сам человек себе, а медорганизация, врачи, медсестры. Если бы мы взяли и выкинули бы из этого выражения глагол “lassen”, а сказали бы, переводя дословно с русского , “ich impfe mich”, немцы бы открыли широко глаза, глядя на нас, потому что в их голове сразу появляется образ: “я беру вакцину и сам себе делаю прививку”. Глагол “lassen” в данном выражении передает именно действие третьего лица. То есть “кто-то мне делает прививку”. Еще одной грамматической особенностью данного выражения является то, что возвратное местоимение “sich” будет употребляться в данном случае в винительном падеже (Akkusativ), ведь это “я позволяю кому-то сделать себе (тоже винительный падеж в русском языке) прививку”: “Ich lasse mich impfen”. По аналогии с данным выражением употребляется выражение “подстричь волосы где-то в салоне”. Посмотрите на смысловую разницу двух предложений и вам сразу станет понятно, почему немцы употребляют глагол “lassen”, если речь идет о действии третьего лица по отношению к говорящему. “Ich schneide mir meine Haare jeden Monat” – Каждый месяц я подстригаю волосы”. Данная структура предложения показывает собеседнику, что каждый месяц я беру ножницы и сам себе подстригаю волосы. “Ich lasse mir meine Haare jeden Monat schneiden” – “Я подстригаюсь каждый месяц”. Данная структура предложения показывает собеседнику, что каждый месяц я иду в салон красоты к парикмахеру, который подстригает мне волосы. Обратите внимание, что в данном предложении возвратное местоимение “sich” будет стоять в дательном падеже (Dativ), потому что “я позволяю себе (тоже дательный падеж в русском языке) подстригать волосы, то есть в данном случае есть объект действия.
Am Anfang (В начале)werde¹ aber (но) noch (еще) nicht (не) genügend (достаточно) Impfstoff (вакцины)zur(в) Verfügung(наличии)stehen¹(будет).
¹ “werde zur Verfügung stehen” – “будет в наличии”. Глагол “werden” в данном предложении стоит в форме Konjunktiv I Präsens. Автор специально употребляет именно эту форму глагола. Konjunktiv I показывает, что автор передает слова третьего лица (в данном случае Ангелы Меркель). К тому же глагол в форме Konjunktiv I помогает автору дистанцироваться от чужого мнения и показать, что это именно мнение Ангелы Меркель, а не его личное. Немцы очень активно используют Konjunktiv I в новостном стиле, что позволяет им передавать факты и мнения, с которыми, возможно, автор и не согласен. В данном случае, на русский язык мы могли бы перевести эту форму глагола как “по словам Ангелы Меркель”, “по мнению Ангелы Меркель”.
² “zur Verfügung stehen” – “быть в наличии”. Данное выражение активно употребляется в немецкой деловой речи, если они хотят сказать, что что-то есть или чего-то нет в наличии. Обратите внимание на употребление глагола “stehen” в данном выражении. Дословно это выражение переводится на русский язык как “стоять в наличии”. Замена глагола “stehen” на глагол “sein” будет абсолютно неверным с точки зрения немецкого языка.
Das Virus (Вирус)sei¹(будет) “mehr (более) oder (или) weniger (менее)besiegt(побежден)“, wenn (если)60 (60) bis (до) 70 (70) Prozent (процентов) der Bevölkerung (населения)immun(иммунитет)seien²(выработают), entweder (или) weil (так как) sie (они) die Krankheit (болезнь)durchgemacht hätten³(перенесли) oder (или) durch (через) Impfung (прививку).
¹ и ² “sei besiegt” – “будет побежден”, “immun seien” – “выработают иммунитет” Глагол “sein” в данных предложениях стоит в форме Konjunktiv I Präsens. Автор специально употребляет именно эту форму глагола. Konjunktiv I показывает, что автор передает слова третьего лица (в данном случае Ангелы Меркель). К тому же глагол в форме Konjunktiv I помогает автору дистанцироваться от чужого мнения и показать, что это именно мнение Ангелы Меркель, а не его личное. Немцы очень активно используют Konjunktiv I в новостном стиле, что позволяет им передавать факты и мнения, с которыми, возможно, автор и не согласен. В данном случае, на русский язык мы могли бы перевести эту форму глагола как “по словам Ангелы Меркель”, “по мнению Ангелы Меркель”.
³ “Krankheit durchgemacht hätten” – “перенесли болезнь”. Глагол “durchmachen” в данном предложении стоит в форме Konjunktiv II Plusquamperfekt, на что указывает форма глагола “haben”. В данном случае автор использует согласование времен при передаче слов чужой речи и условного предложения. Первая часть предложения стояла в Konjunktiv I Präsens, вторая часть предложения предшествует первой по времени: вирус будет побежден, если люди переболеют. Поэтому автор и использует форму Konjunktiv II Plusquamperfekt, чтобы показать, что события в данном предложении предшествуют по времени событиям в главном предложении.
“Dann (Тогда) können (можем)wir (мы) auch (также) alle (все) Einschränkungen (ограничения) aufheben (снять).”
3. Прочитайте новость на русском языке
Стратегия по вакцинации от коронавируса: Кто первый?
В начале 2021 года может появиться первая вакцина от коронавируса.
Кому первому следует получить прививку?
По оценкам правительства Германии в начале следующего года может появиться первая вакцина от коронавируса.
“Первыми в очереди на получение прививки находятся медсестры, врачи, а также люди в группе риска”, заявила канцлер Ангела Меркель (ХДС).
В тоже самое время Меркель подчеркнула: “Никого не будут заставлять делать прививку”.
Поначалу вакцина еще будет в недостаточном количестве.
Вирус будет “более или менее побежден“, если 60 – 70процентов населения выработают иммунитет, или из-за того, что переболеют, или при помощи прививки.
Тогда мы сможем снять все ограничения.
Давайте теперь посмотрим на основные слова и выражения, связанные с темой вакцинации.
Как вы уже могли заметить по ходу чтения статьи, многие слова этой темы имеют общий корень “impf-“, который происходит от глагола “impfen” – “прививать кого-то, делать кому-то прививку”. Например, “der Impfstoff” – “вакцина”, “die Impfung” – “вакцинация, прививка”, “der Impfausweis” (=“der Impfpass” или “das Impfbuch”) – “сертификат о профилактических прививках”.
Чтобы сказать “прививка от чего-то”, или “делать прививку от чего-то”, или “вакцина от чего-то”, немцы употребляют предлог “gegen” (“от”, “против”). Например, “eine Impfung gegen Masern” – “прививка от кори”, “ein Impfstoff gegen das Coronavirus” – “прививка от коронавируса”, “Kinder gegen Pocken impfen” – “делать детям прививку от оспы”. Обратите внимание на то, что название болезни будет употребляться без артикля. С существительными возможен и еще один вариант – образовать сложное слово, в начале которого будет стоять название болезни или вируса, против которых предназначена прививка или вакцина: “eine Masern-Impfung” – “прививка от кори”, “eine Diphtherie-Impfung” – “прививка от дифтерии”, “eine Coronavirus-Impfung” – “прививка от коронавируса”, “ein Corona-Impfstoff” –“вакцина от коронавируса”. При этом вы можете встретить как слитное написание этих слов, так и через дефис. Я советую вам, чтобы не запутаться, просто запомнить для начала предлог “gegen” и употреблять эти слова с ним. В таком случае вы никогда не попадете впросак. Что касается употребление артикля со словами “Impfstoff” и “Impfung”, здесь мы руководствуемся обычным правилом: если мы говорим о какой-то конкретной вакцине, мы употребляем определенный артикль. Если говорим об одной из нескольких вакцин, то употребляется неопределенный артикль. Со словом прививка тоже можно встретить как употребление определенного, так и неопределенного артикля, все зависит от контекста. Также слово “Impfung” может употребляться и без артикля, если имеется в виду “вакцинация” населения.
Давайте посмотрим, как мы можем употребить данные слова в предложении. Например:
DieImpfungen, die ich bekommen habe, stehen in meinem Impfpass (in meinem Impfausweis, in meinem Impfbuch). – Прививки, которые я получил(-а), указаны в моем сертификате о профилактических прививках.
Forscherinnen und Forscher arbeiten an der Entwicklung einesImpfstoffs gegen das Coronavirus. – Ученые работают над созданием вакцины от коронавируса.
Morgen gehe ich zur Impfunggegen Malaria. – Завтра я иду делать прививку от малярии.
Давайте теперь посмотрим на глагол “impfen” –“прививать кого-то, делать кому-то прививку” . В немецком языке глагол “impfen”в основном употребляется в страдательном залоге Passiv: “werden”+ Partizip II “geimpft” – “кому-то делается прививка”. Например,
Mein Kind wurdegegen Masern geimpft. – Моему ребенку сделали прививку от кори.
Глагол “impfen” может употребляться и в действительном залоге Aktiv и иметь после себя дополнение в винительном падеже, но употреблять его в данном случае нужно очень осторожно и обдуманно. Например, если мы скажем “Ich habe mein Kind gegen Masern geimpft”, это будет буквально означать, что “Я взал(-а) шприц с вакциной и сам(-а) вколол(-а) ребенку вакцину”. Чтобы не допускать таких смысловых казусов, немцы добавляют в предложение глагол “lassen”, который дословно означает “позволить кому-то сделать что-то”. В данном случае, если в предложении употребляется глагол “lassen“, глагол “impfen” стоит в конце предложения в неопределенной форме. Обратите внимание на то, что существительное или местоимение после глагола “lassen”будут употребляться в винительном падеже (Akkusativ):
Ich ließmeine Kinder gegen Masern impfen. – Моему ребенку сделали прививку от кори.
Ich ließ mich vor der Reise nach Afrika gegen Malaria impfen. – Я получил(-а) прививку от малярии перед поездкой в Африку.
Есть еще один способ, чтобы сказать, что кто-то получил прививку, – это использовать глагол “bekommen” или его более разговорный синоним “kriegen” – “получить”: “eine Impfung gegen Corona bekommen” или “eine Impfung gegen Masern kriegen”. Данные выражения активно используются в разговорной речи. Например:
Vor der Reise nach Afrika möchte ich eine Impfung gegen Malaria kriegen. – Перед поездкой в Африку я хочу сделать прививку от малярии.
Mein Kind hat eine Impfung gegen Pocken bekommen. – Мой ребенок получил прививку от оспы.
Ну что, статья сегодня получилась насыщенной грамматически и лексически. Поэтому я предлагаю вам повторить основные слова, фразы и грамматические конструкции, встретившиеся в статье.
Удачи всем ученым в создании вакцины от коронавируса…. и …. Kopf hoch!
eine Impfung gegen Corona или eine Impfung gegen das Coronavirus или eine Corona-Impfung
10. вакцина от кори
ответ
ein Impfstoff (m.) gegen Masern или ein Masern-Impfstoff (m.)
11. В Германии детям делают прививку от кори.
ответ
Kinder in Deutschland werden gegen Masern geimpft. или Man lässt Kinder in Deutschland gegen Masern impfen. или Kinder in Deutschland bekommen (=kriegen) eine Impfung gegen Masern.
12. сертификат о профилактических прививках
ответ
ein Impfausweis (m.) или ein Impfpass (m.) или ein Impfbuch (n.)
II. В какой грамматической форме стоит выделенный жирным шрифтом глагол?
1. Anfang 2021 könnte der erste Corona-Impfstoff verfügbar sein.
ответ
Konjunktiv II Präteritum
2. Doch wer soll zuerst geimpft werden?
ответ
Infinitiv Passiv с модальным глаголом “sollen”
3. Am Anfang werde aber noch nicht genügend Impfstoff zur Verfügung stehen.
ответ
Konjunktiv I Präsens
4. Das Virus sei (1) “mehr oder weniger besiegt”, wenn 60 bis 70 Prozent der Bevölkerung immun seien (2), entweder weil sie die Krankheit durchgemacht hätten (3) oder durch Impfung.
ответ
1) Konjunktiv I Präsens, 2) Konjunktiv I Präsens, 3) Konjunktiv II Plusquamperfekt