Советы: Как переводить сложные немецкие слова
Друзья, в одной из предыдущих статей мы с вами уже останавливали свое внимание на сложных словах в немецком языке. Сегодня мне хотелось бы рассказать вам о самом длинном слове, а также о том, как переводить такие слова на русский язык.
Конечно, многие сложные слова, особенно состоящие из 2 слов, прочно закрепились и в литературном, и в разговорном немецком языке, и даже в диалектах. Например, слово Bahnhof “вокзал” у всех на слуху, и мало кто задумывается, что состоит оно из слова Bahn “железная дорога” и слова Hof “двор”.
Но канцелярский немецкий язык, который называют Kanzleisprache, и профессиональный жаргон, Berufssprache, пестрят сложными словами, которые могут состоять из 4, 5, а иногда и 6 слов.
В немецком толковом словаре Duden есть любопытнейшая статья на тему самых длинных немецких слов, известных Duden. Специалисты Duden с интересом отслеживают возникновение и частоту употребления новых сложных слов, анализируя язык журналистов, юристов, государственных служащих, политиков, сферу бизнеса. В статье, в частности, говорится, что показательным для специалистов является не то, сколько слов и букв содержит слово, а то, встречалось ли это длинное слово по меньшей мере 4 раза в немецко-говорящей среде.
Поэтому самое длинное немецкое слово, по мнению Duden, состоит из 7 слов или 67 букв. Вот это слово:
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung – “Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками”
Самый интересный вопрос: как же нам переводить такие слова?
Для многих немецких слов есть строгие эквиваленты в русском, которые вы найдете в любом немецко-русском словае. Например, Flughafen “аэропорт”, Fremdwörter “заимствованные слова” или Flugzeug “самолет”.
Но перевод многих слов канцелярского языка и языка профессионального жаргона в словарях отсутствует. В таких случаях, я советую вам сначала разделить это сложное слово на простые и понять смысл каждого слова. Потом нужно собрать смысл воедино. Часто, но не всегда, можно руководствоваться правилом: при переводе слова на русский язык мы начинаем с последнего слова продвигаясь по порядку вперед к первому. Например:
Telekommunikationsüberwachungsverordnung – предписание на прослушивание средств связи
- Telekommunikation – средства связи
- Überwachung – прослушивание
- Verordnung – предписание
А теперь предлагаю вам проверить свои знания в паре фраз.
Удачи! и …kopfhoch!
______________________________________________________________________________________________
Переведите русский язык. При необходимости воспользуйтесь словарем.
1. Kraftfahrzeugsteuer
2. Rundfunkbeitrag
3. Einnahmenüberschussrechnung
4. Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft