Советы: Как переводить сложные немецкие слова

Друзья, в одной из предыдущих статей мы с вами уже останавливали свое внимание на сложных словах в немецком языке. Сегодня мне хотелось бы рассказать вам о самом длинном слове, а также о том, как переводить такие слова на русский язык.

Конечно, многие сложные слова, особенно состоящие из 2 слов, прочно закрепились и в литературном, и в разговорном немецком языке, и даже в диалектах. Например, слово Bahnhof “вокзал” у всех на слуху, и мало кто задумывается, что состоит оно из слова Bahn “железная дорога” и слова Hof  “двор”.

Но канцелярский немецкий язык, который называют Kanzleispracheи профессиональный жаргон, Berufssprache, пестрят сложными словами, которые могут состоять из 4, 5, а иногда и 6 слов.

В немецком толковом словаре Duden есть любопытнейшая статья на тему самых длинных немецких слов, известных Duden. Специалисты Duden с интересом отслеживают возникновение и частоту употребления новых сложных слов, анализируя язык журналистов, юристов, государственных служащих, политиков, сферу бизнеса.  В статье, в частности, говорится, что показательным для специалистов является не то, сколько слов и букв содержит слово, а то, встречалось ли это длинное слово по меньшей мере 4 раза в немецко-говорящей среде.

Поэтому самое длинное немецкое слово, по мнению Duden, состоит из 7 слов или 67 букв. Вот это слово:

Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung  –  “Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками” 

Самый интересный вопрос: как же нам переводить такие слова?

Для многих немецких слов есть строгие эквиваленты в русском, которые вы найдете в любом немецко-русском словае. Например, Flughafen “аэропорт”, Fremdwörter “заимствованные слова” или Flugzeug “самолет”.

Но перевод многих слов канцелярского языка и языка профессионального жаргона в словарях отсутствует. В таких случаях, я советую вам сначала разделить это сложное слово на простые и понять смысл каждого слова. Потом нужно собрать смысл воедино. Часто, но не всегда,  можно руководствоваться правилом: при переводе слова на русский язык мы начинаем с последнего слова продвигаясь по порядку вперед к первому. Например:

Telekommunikationsüberwachungsverordnung  – предписание на прослушивание средств связи

  1. Telekommunikation – средства связи
  2. Überwachung – прослушивание
  3. Verordnung – предписание

А теперь предлагаю вам проверить свои знания в паре фраз.

Удачи! иkopfhoch!

______________________________________________________________________________________________

Переведите русский язык. При необходимости воспользуйтесь словарем.

1. Kraftfahrzeugsteuer

2. Rundfunkbeitrag

3. Einnahmenüberschussrechnung

4. Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: