И не мост и не день: что значит Brückentag

Друзья, в преддверии всеми любимых праздников 23 февраля и 8 марта вспомнилось мне такое замечательное немецкое слово “Brückentag”. Думаю, точного эквивалента в русском языке для этого слова нет. Его можно перевести как “рабочий день или несколько рабочих дней, лежащие между одним из выходных дней и праздником”.

Посмотрим на две составляющие этого слова: “Brücke” “мост” и “Tag” “день”. Представим такую ситуацию. Праздник 8 марта выпадает на вторник. В данном случае в России принято переносить рабочий день на субботу, а понедельник делать выходным, что позволяет гражданам отдыхать три дня подряд. В Германии это не принято. Там нет переноса праздников и выходных, поэтому если праздник выпал на вторник, то в понедельник немцы выйдут на работу, а вот во вторник останутся дома и снова продолжат рабочую неделю в среду. Вот этот  один или несколько дней, лежащие между одним из выходных дней (субботой или воскресеньем) и праздником, называют в Германии “Brückentag”. Если представить это слово в виде образа, то оно как бы означает мостик между двумя нерабочими днями, выходным и праздником, в который приходится работать.

Наряду со словом “Brückentag” у этого понятия есть еще одно обозначение – “Fenstertag”, образованное от слов “Fenster” “окно” и “Tag” “день”. Предполагается, что это название произошло от того, что в календарях обычно дни обозначались цифрами, обведенными в квадрат. А так как было принято перечеркивать праздничные дни крестиком, то на фоне этих крестиков рабочий день казался как будто выделенным в рамочку или в окошко. Поэтому и получилось такое название “Fenstertag”.

Слова “Brückentag” и “Fenstertag” употребляются в основном в профессиональной сфере. Очень частно в Германии берут отпуск в этот день, увеличивая количество выходных дней.

Посмотрим небольшой опрос, проведенный среди жителей Берлина телеканалом ZDF, чтобы узнать, что делают немцы в этот день.

Итак, на вопрос

Was machen Sie am Brückentag? –  Что Вы делаете в день между выходным и праздником?

жители Берлина отвечают:

Ich gehe arbeiten. – Я иду на работу.

Business is running. – Бизнес не стоит на месте.

Wandern gehen. – Уду в туристические походы.

Bisschen mehr Zeit für mich einfach. – Просто уделяю немного больше времени себе.

Wir haben keinen Brückentag. – У нас нет этого дня.

Вот такое интересное слово.

Ну что, готовы проверить свои знания? Тогда удачи! … и kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий или русский язык.

1. Was machst du am Brückentag? 

2. Am Brückentag nehme ich Urlaub. 

3. Что Вы будете делать в день между выходным и праздником? 

4. Я возьму отпуск в рабочий день, выпадающий между выходным и праздником, и пойду в туристический поход. 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: