Разница между: “denn”, “doch” и “ja”
Друзья, сегодня мне хотелось бы поговорить о нюансах в употреблении частиц denn, doch и ja. Они очень широко употребляются в немецкой разговорной речи. Но у нас они вызывают огромную сложность, потому что все эти частицы переводятся на русский язык одним лишь словом “же”.
Для наглядности я постаралась показать разницу в употреблении этих частиц на следующей схеме.
Итак, нам видно, что частица denn употребляется только в вопросительных предложениях и передает нашу заинтересованность в вопросе, раздражение, нетерпение или желание уточнить подробности.
Можно было бы сказать, что частицы doch и ja своего рода синонимы, потому что обе усиливают утверждение и восклицание и употребляются почти одинаково. Однако, частица ja чаще употребляется для констатации известных фактов, тогда как частица doch служит для напоминания того, что, возможно, было забыто. Поэтому, выбрав и употребив ту или иную частицу в своем предложении, вы сами управляете его смыслом, констатируя какой-то факт или говоря, что что-то забыли.
И, кстати, именно doch, а не ja употребляется в повелительных предложениях со словами mal или bitte.
А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз.
Удачи! и kopf hoch!
______________________________________________________________________________________________
Поставьте частицу denn, doch или ja.
1. Was machst du ….?
2. Mach ….mal das!
3. Lass mich …. in Ruhe!
4. Das habe ich … vergessen.
5. Wann kommst du …?
Если вы готовы оценить свои знания по данной теме, предлагаю вам пройти небольшой тест.