Отличия в употреблении частиц denn, doch и ja

Друзья, сегодня мне хотелось бы поговорить о нюансах в употреблении частиц denn, doch и ja. Они очень широко употребляются в немецкой разговорной речи. Но у нас они вызывают огромную сложность, потому что все эти частицы переводятся на русский язык одним лишь словом “же”.

Для наглядности я постаралась показать разницу в употреблении этих частиц на следующей схеме. 

 

Итак, нам видно, что частица denn употребляется только в вопросительных предложениях и передает нашу заинтересованность в вопросе, раздражение, нетерпение или желание уточнить подробности

Можно было бы сказать, что частицы doch и ja своего рода синонимы, потому что обе усиливают утверждение и восклицание и употребляются почти одинаково. Однако, частица ja чаще употребляется для констатации известных фактов, тогда как частица doch служит для напоминания того, что, возможно, было забыто. Поэтому, выбрав и употребив ту или иную частицу в своем предложении, вы сами управляете его смыслом, констатируя какой-то факт или говоря, что что-то забыли.  

И, кстати, именно doch, а не ja употребляется в повелительных предложениях со словами mal или bitte

А теперь предлагаю вам проверить себя в паре фраз. 

Удачи! и kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Поставьте частицу denn, doch или ja.

1. Was machst du ….? 

2. Mach ….mal das! 

3. Lass mich …. in Ruhe! 

4. Das habe ich … vergessen. 

5. Wann kommst du …? 

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: