Разница между: Предлогами “in”, “zu”, “auf”, “nach”, “an” с указателями места при ответе на вопрос “wohin?” (№1)

Друзья, уже по названию статьи вы поняли, что тема сегодня непростая – немецкие предлоги. Эта тема настолько обширна, что я решила посвятить ей несколько статьей, чтобы “разложить все по полочкам”. Сегодня мы с вами будем разбираться, в каких случаях немцы употребляют тот или иной предлог с указателями места при ответе на вопрос “wohin?” (“куда?”). Это все случаи, когда мы хотим сказать, что куда-то идём, едем, летим, бежим, приходим, переезжаем или приносим что-то, приводим кого-то куда-то и т.д. Как вы поняли, это те предлоги, которые мы хотим употребить после глаголов  “gehen”, “fahren”, “fliegen”, “laufen”, “kommen”, “umziehen”, “bringen” и т.д. Давайте посмотрим на каждый из предлогов, поймём случаи его употребления и акцентируем внимание на том, в каком падеже должно стоять существительное после этих предлогов. 

I. Предлог “in” + cущ. в Винительном падеже (Аkkusativ) по типу “Ich gehe ins Büro”

Мы начнем с вами с предлога “in”. Именно он больше всего из остальных немецких предлогов соответствует русскому предлогу “в, внутрь чего-то”. И именно этот предлог употребляется в большом количестве случаев. 

1. Чтобы понять в дальнейшем, чем предлог “in” отличается о других немецких предлогов, представьте себе его основной образ. Перед вами какая-то коробка, закрытое пространство, комната, здание, какое-то место, то, что имеет или где вы можете вообразить четыре угла, высоту, ширину и длину, в которую внутрь вы можете что-то положить, принести, прийти или войти сами. Это основной образ предлога “in”. Этот предлог мы употребляем больше, когда думаем или говорим о месте или здании. Например:

Ich gehe ins Büro. – Я иду в офис. (Офис – это здание, место, упростив которое, мы представляем закрытое пространство, мы входим внутрь этого пространства, проводим там время, что-то делаем)

Ich fahre in die Klinik, ins Krankenhaus. – Я еду в клинику, в больницу. (Клиника и больница –  это здания, места, упростив которые, мы представляем закрытое пространство, мы входим внутрь этого пространства, проводим там время, что-то делаем)

Ich gehe ins Kino, ins Restaurant, ins Theater, ins Konzert, ins Museum, ins Hotel. – Я иду в кино, в ресторан, в театр, на концерт, в музей, в отель. (Во все эти места и здания мы входим внутрь)

Этот же пункт касается и случаев, когда мы заходим с улицы в дом, или идем в разные комнаты в доме, или когда мы говорим, что идем в парк или саде. Например:

Es wird schon kühl draussen. Lass uns ins Haus gehen. – Cтановится свежо. Пойдем-ка в дом

Ich gehe morgen in den Park. – Я иду в парк завтра

Könntest du das bitte ins Wohnzimmer bringen? – Отнеси-ка это в гостиную.

Lasst uns in den Garten gehen. Das Wetter ist herrlich! – Пойдемте-ка в сад. Погода – просто чудо!

2. К сожалению, данного образа закрытого пространства в немецком языке нам может быть недостаточно, чтобы понять, почему иногда немцы говорят “Ich gehe in die Schule“, а иногда “Ich gehe zur Schule“,  “Ich muss zur Post” и “Ich gehe auf die Post“. C точки зрения логики пункта 1, все эти места в примерах действительно представляют из себя закрытые пространства, помещения, в которые мы заходим и что-то делаем внутри. А предлоги разные. Так вот, употребление того или иного предлога в данном случае может зависеть от нюанса, который немец вкладывает в смысл предложения. Предлог “in” немцы употребляют больше тогда, когда хотят подчеркнуть, что постоянно, регулярно посещают какое-то место или пришли в какое-то место на какое-то продолжительное время. Например:

Ich gehe ins Büro. – Я иду в офис. (Чаще данную фразу немцы скажут именно с предлогом “in”, потому что тот, кто работает в офисе ходит туда регулярно и проводит там минимум несколько часов)

А вот предлог “zu”, наоборот, употребляется тогда, когда немец хочет подчеркнуть, что зашел куда-то быстро что-то уладить, решить какие-то дела.

Очень часто, но не всегда, можно сказать одно и то же выражение и с предлогом “zu”, и с предлогом “in”. Например:

Ich gehe in die Schule или Ich gehe zur Schule. – Я иду в школу

Ich gehe in die Kirche или Ich gehe zur Kirche. – Я иду в  церковь

Ich gehe in die Universität или Ich gehe zur Universität. – Я иду в  университет

Что же касается предлога “auf”, то он часто заменяет только выражения с предлогом предлог “zu”. Но это касается только разговорного языка. Например: 

Ich muss zur Post. – Мне нужно на почту. (Очевидно, что я не работаю на почте и не хожу туда каждый день регулярно. Мне нужно туда, чтобы что-то уладить, отправить письмо или получить посылку)

Ich muss auf die Post. – Мне нужно на почту. (Употребляется только в разговорном языке)

3. Предлог “in” употребляется с названиями стран, которые стоят с артиклем. Например:

Ich fahre in die Türkei und dann in die Schweiz. – Я еду в Турцию, а потом в Швейцарию

Ich fliege morgen in die Vereinigten Staaten. – Завтра я лечу в США

Предлог “in” употребляется также со словом “Ausland” (“заграница”). Например:

Ich fahre ins Ausland. – Я еду заграницу

4. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что едем в горы. Например:

Ich fahre mit meiner Familie in die Berge (=ins Gebirge). – Я еду с семьей в горы

Im Winter fahre ich in die Alpen. – Зимой я поеду в Альпы.  

5. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что едем в город. Например:

Ich muss dringend in die Stadt. Ich muss was erledigen. – Мне срочно нужно в город. Мне нужно кое-что уладить. 

6. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что едем в отпуск. Например:

Ich gehe morgen in Urlaub. – Завтра я еду в отпуск

7. Предлог “in” употребляется, когда мы говорим, что ложимся спать. Например:

Ich bin so müde. Ich gehe mal ins Bett. – Я так устал(-а). Пойду-ка я спать.

В данном случае возможно еще употребление предлога “zu”. Эти выражения полные синонимы. 

Ich bin so müde. Ich gehe mal zu Bett. – Я так устал(-а). Пойду-ка я спать.

 

II. Предлог “zu” + cущ. в Дательном падеже (Dativ) по типу “Ich muss zum Bahnhof”

1. Как мы уже с вами поняли из пункта I.2. предлог “zu” может употребляться немцами в ситуациях, когда они идут в какие-то места или ведомства и хотят подчеркнуть, что зашли туда совсем ненадолго, чтобы что-то уладить и решить какие-то дела. Например:

Ich muss zuerst zur Bank und dann zur Post. – Мне нужно сначала в банк, а потом на почту. (Очевидно, что я не работаю ни в банке, ни на почте и не хожу туда каждый день регулярно. Мне нужно туда, чтобы что-то уладить)

Ich muss jetzt mal schnell zum Ausländeramt. – Мне нужно по-быстренькому съездить в Ведомство по делам иностранцев

Обратите внимание, очень часто в таких конструкциях употребляется глагол müssen без глагола движения“Ich muss zu…”. В данном случае глагол müssen берет на себя смысл глагола движения.  Более подробно об этой конструкции вы можете прочитать в этой статье.

2. Предлог “zu” передает цель визита, необходимость визита в какое-то место для решения каких-то вопросов. Используя предлог “zu”, немцы говорят, что идут или едут куда-то, чтобы что-то сделать. Например:

Ich muss mein Auto zur Reparatur bringen. – Мне нужно отвезти машину в салон, чтобы ее починили

Ich muss meinen Mantel zur Reinigung bringen. – Мне нужно одать пальто в химчистку

Ich muss zur Untersuchung. – Мне нужно пройти обследование.

Komm morgen zum Abendessen. – Приезжай завтра на ужин.  

3. Только предлог “zu” и никакой другой употребляется, когда мы говорим, что идем к каким-то людям

Komm morgen zu uns zum Abendessen. – Приезжай завтра к нам на ужин.  

Ich muss schnell zum Arzt.  – Мне нужно срочно к врачу. 

4. Предлог “zu”  употребляется, когда мы говорим, что отвезем на машине кого-то в какое-то место

В данном случае употребляется именно предлог “zu”. Предлог “in” или “auf” здесь не уместны, потому что на машине мы не можем заехать внутрь какого-то здания. Например:

Könntest du mich bitte zum Bahnhof, zum Flughafen, zum Theater fahren? – Ты сможешь отвезти меня на вокзал, в аэропорт, в театр?

Warte mal. Ich fahr dich schnell zum Büro. –  Подожди-ка. Я отвезу тебя в офис

5. Предлог “zu” является полным синонимом предлога “in”, когда мы говорим, что ложимся спать. Например:

Ich bin so müde. Ich gehe mal zu Bett. – Я так устал(-а). Пойду-ка я спать.

6. Предлог “zu” употребляется, когда мы спрашиваем кого-то, как пройти в какое-то место. Например:

Entschuldigung, wie komme ich zum Rathaus? – Простите, как мне пройти к ратуше?

Wissen Sie, wie ich zum Bahnhof komme? – Вы не знаете, как мне пройти на вокзал?

 

III. Предлог “auf” + cущ. в Винительном падеже (Аkkusativ) по типу “Ich muss auf die Bank”

1. Как мы уже с вами поняли из пункта I.2. предлог “zu” может употребляться немцами в ситуациях, когда они идут в какие-то места или ведомства и хотят подчеркнуть, что зашли туда совсем ненадолго, чтобы что-то уладить и решить какие-то дела. В данном случае в разговорном языке предлог “zu” немцы могут заменить на предлог “auf”.  

Ich muss auf die Post. – Мне нужно на почту. (Употребляется только в разговорном языке)

Ich muss aufs Rathaus. – Мне нужно в мэрию. (Употребляется только в разговорном языке)

Ich muss auf die Bank. – Мне нужно в банк. (Употребляется только в разговорном языке)

2. Предлог “auf” употребляется, когда мы говорим, что едем в какую-то поездку, на экскурсию, в поход

Im Sommer gehe ich auf eine Reise. – Летом я отправляюсь в путешествие

Ich gehe morgen auf eine Exkursion. – Завтра я поеду на экскурсию

Ich gehe morgen auf eine Wanderung. – Завтра я иду в поход

3. Основной образ предлога “auf” – это какое-то открытое плоское пространство, поэтому часто этот предлог употребляется, когда мы говорим, что идем на улицу, на балкон, на террасу, во двор, на детскую площадку.

Jeden Tag gehe ich mit meinen Kindern auf den Spielplatz. – Каждый день с детьми я хожу на детскую площадку.

4. Образ открытого плоского пространства можно применить и когда мы говорим, что садимся на стул, на диван, на скамейку. Например:

Setz dich bitte auf den Stuhl, auf die Couch, auf die Bank. – Садись на стул, на диван, на скамейку

Исключением в данном случае является только кресло. Мы в русском языке садимся “в” кресло. Немцы поступают также

Ich setz mich in den Sessel. – Я сяду в кресло.  

Этот же образ применим и когда мы говорим, что ставим что-то на стол, кладем что-то на пол. Например:

Leg bitte das Buch auf den Tisch. – Положи, пожалуйста, книгу на стол.  

 

IV. Предлог “nach” + cущ. в Дательном падеже (Dativ) по типу “Ich fliege nach Deutschland”

1. Предлог “nach” употребляется с названиями всех городов, стран, островов, материков, которые употребляются в немецком языке без артикля. Например:

Ich fliege nach Deutschland. – Я лечу в Германию

Ich fliege nach Kreta. – Я лечу на Крит. 

Ich fahre nach Europa. – Я еду в Европу

2. Предлог “nach” употребляется, когда мы говорим, что идем домой. Например:

Ich gehe jetzt nach Hause. – Я иду домой

 

V. Предлог “an” + cущ. в Винительном падеже (Аkkusativ) по типу “Ich fahre ans Meer”

1. Предлог “an” употребляется в случаях, когда мы говорим, что едем на какие-то моря, озера, реки или идем на пляж. Предлог “аn” передает образ нахождения у воды. Почему мы не можем в данных случаях сказать “auf” или “in”? Потому что предлог “auf”, как мы помним, означает плоское открытое пространство. В данном случае мы бы ехали куда-то на  поверхность моря. Предлог “in” передает образ нахождения внутри чего-то. В данном случае мы были бы в глубинах моря. Например:

Ich fahre im Sommer ans Mittelmeer. – Летом я еду на Средиземное море

Ich gehe an den Strand. – Я иду на пляж.

Ich fahre an den Bodensee. – Я еду на Боденское озеро

Ich fahre an die Ostsee. – Я еду на Балтийское море

Обратите внимание, слово “See” в немецком языке может быть как женского, так и мужского рода. Род зависит от значения слова. Если мы имеем в виду “море”, то это die See. Если мы имеем в виду “озеро”, то это der See

2. Предлог “an” употребляется, когда мы говорим, что что-то вешаем на вертикальную поверхность, например, на стену, садимся за работу за стол, или подсаживаемся к камину. В данном случае у предлога “an” образ вертикальной поверхности. Например:

Ich setz mich an den Tisch zum Arbeiten. – Мне нужно сесть за стол, чтобы поработать. 

Ich setz mich an den Kamin/ an das Kamin. – Я сяду к камину.

Könntest du bitte dieses Bild an die Wand hängen?- Повесь, пожалуйста, эту картину на стену.

Обратите внимание, если мы хотим сказать идти за стол кушать, то в данном случае употребляется предлог “zu”

Das Essen ist fertig. Alle bitte zu Tisch! – Еда готова. Все к столу!

 

Итак, сегодня мы с вами рассмотрели предлоги “in”, “zu”, “auf”, “nach” и “an” в разных случаях употребления и постарались логически понять их значения. Чтобы хорошо структурировать данный материал, я подготовила для вас карту памяти с кратким обобщением. 

(Картинка кликабельна. На компьютере используйте ctrl + скроллинг мыши, чтобы приблизить или отдалить изображение. Двигайте изображение с помощью левой кнопки мыши. На планшете или смартфоне приближайте или отдаляйте изображение при помощи движения пальцев по экрану.) 

В следующей статье вы можете выполнить ряд упражнений на тренировку каждого из этих предлогов. А теперь предлагаю вам повторить сегодняшний материал в нескольких фразах. 

Удачи вам! и … Kopf hoch!

______________________________________________________________________________________________

Вставьте подходящий по смыслу предлог и артикль: 

1. Ich muss meine Mama … Bahnhof fahren.

2. Ich muss schnell … Bank. (разговорный вариант)

3. Könntest du mich bitte … Flughafen fahren?

4. Wir fahren nächste Woche … Urlaub.

5. Bitte, häng das Bild … Wand.

6. Lass uns … Strand gehen.

7. Ich muss … Untersuchung.

8. Ich fliege bald … USA.

9. Setz dich bitte … Stuhl.

10. Nein, ich will mich … Sessel hinsetzen.

11. Wann kommst du … uns?

12. Morgen gehen wir … Wanderung.

13. Ich muss … Arzt.

14. Komm … Abendessen.

15. Ich muss heute … Post. (разговорный вариант)

16. Ich fahre mit meiner Familie … Alpen.

17. Ich möchte eines Tages … Kreta.

18. Ich fahre … Meer.

19. Jetzt muss ich … Bett.

20. Bring das bitte … Küche.

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: