Друзья, по названию вы догадались, что в этой статье мне хотелось бы поговорить о глаголе “anrufen” (“звонить кому-то”) и о его управлении в немецком языке.
На самом деле, здесь нет ничего сложного. Просто нужно запомнить, что управление глагола “anrufen” в немецком языке не совпадает с русским.
В немецком языке, в отличие от русского, глагол “anrufen” требует после себя прямое дополнение в винительном падеже. В русском же глагол “звонить кому-то” требует после себя косвенного дополнения в дательном падеже. Обратим внимание на следующие примеры:
Ich rufe dich morgen an. – Я позвоню тебе завтра.
Jörg ruft seine Eltern jeden Abend an. – Йорг звонит своим родителям каждый вечер.
Kerstin ruft ihren Sohn sonntags an. – Керстин звонит своему сыну по воскресеньям.
Давайте посмотрим на употребление глагола “anrufen”, прослушав прекрасную песню в исполнении немецкого актера Томаса Фрича “Ruf mich an” (“Позвони мне”).
Вот слова песни:
слова
Dein Bild steht hier.
Steht hier vor mir.
Ich wart auf dich.
Ruf mich an, ruf mich an, ruf an.
Heute ist Sonntag und ich schreib dir diesen Brief. Weisst du noch, wie alles begann? Und das alles soll zu Ende sein? Hmm…Ruf mich an, ruf mich an, ruf an.
Dein Talisman, der schaut mich an.
Ihr macht’s mir schwer.
Ruf mich an, ruf mich an, ruf an.
Den kleinen Talisman gabst du mir am gleichen Sonntag. Und du hast dazu gesagt: “Behalt mich lieb”. Ich versprach es und ich halte mein Versprechen. Ruf mich an, ruf mich an, ruf an.
Dein Bild steht hier.
Steht hier vor mir.
Ich wart auf dich.
Ruf mich an, ruf mich an, ruf an.
Ich wart auf dich.
Ruf mich an, ruf mich an, bitte, ruf doch an.
А теперь предлагаю вам проверить ваши знания в паре фраз. Удачи! … и kopf hoch!