Друзья, на дворе уже май, не за горами и летний отпуск. Каким он будет, отпуск в 2020 году? Сегодня я предлагаю вам пофантазировать на эту тему и прочитать одну юмореску, а также посмотреть на употребление определенного и неопределенного артикля и потренировать слова и выражения, связанные с темой отпуска и математики.
1. Прочитайте юмореску. Постарайтесь понять ее самостоятельно.
2. Прочитайте юмореску по методу Ильи Франка. Обратите внимание на грамматические и лексические комментарии
4. Das Ergebnis (Результат) wieder (снова) mit (на) 3 (3) multiplizieren³ (умножить).
5. Zähle (Сложи) die³ zwei (две) Stellen (цифры) der Zahl (числа) zusammen (вместе).
6. Das Endergebnis (Конечный результат) ist die Nummer (номер) deines (твоего) Urlaubsortes (места отпуска).
Urlaubsort (Место отпуска)
1. Singapur (Сингапур)
2. Indien (Индия)
3. Kambodscha (Камбоджа)
4. Thailand (Тайланд)
5. Malaysia (Малазия)
6. Brasilien (Бразилия)
7. Indonesien (Индонезия)
8. England (Англия)
9. Daheim (Дома или На родине)
10. Australien (Австралия)
11. Japan (Япония)
12. Kanada (Канада)
13. Finnland (Финляндия)
14. Mexico (Мексика)
15. Neuseeland (Новая Зеландия)
16. Südkorea (Южная Корея)
¹ “eine Zahl” и “die Zahl” – данный пример дает нам хорошую возможность проследить употребление неопределенного и определенного артикля в немецком языке. Слово “Zahl” (“число”) в немецком языке исчисляемое, то есть мы можем сказать “одно число”, “два числа”, “три числа” и т.д. Исчисляемые слова в немецком языке не могут употребляться сами по себе. То есть мы не можем сказать просто “Zahl” в своей речи. Нам нужно понять, это число какое-то определенное число, знакомое собеседнику, упоминали ли мы его до этого в своей речи, или же нет. От этого и будет зависеть, поставим ли мы определенный или неопределенный артикль перед ним. В данном тексте мы видим, что сначала нам предлагается выбрать одно, какое-то число из списка. В данном случае употребляется неопределенный артикль “eine Zahl” – “какое-то число”. В дальнейшем шаге мы говорим не о новом числе, а о том же, которое мы выбрали до этого. Поэтому теперь употребляется определенный артикль “die Zahl” – “это число”. Чтобы вам было легче в своей речи понимать, когда вам нужно сказать определенный, а когда неопределенный артикль, руководствуйтесь следующей подсказкой. Если в русском языке вы перед исчисляемым существительным можете поставить неопределенные слова “какой-то”, “некий”, “неопределенный”, “неизвестный”, “один из многих”, “один”, то в немецком языке употребляется перед этим словом неопределенный артикль. Если же вы можете сказать перед этим существительным указательные слова “этот”, “конкретный”, “известный”, “определенный”, “вот этот самый”, то в немецком языке перед существительным стоит определенный артикль.
² “multiplizieren mit” – ” умножить на”. Данный пример интересен своим несовпадением предлогами между русским и немецким языками. Мы говорим “умножить на”, а немцы употребляют предлог “mit”, прямой перевод которого предлог “с” в русском языке. Чтобы легче запомнить предлог “mit” в данном выражении, представьте образ: “одно “с” другим перемножаем”.
³ “Das Ergebnis wieder mit 3 multiplizieren” – ” Результат снова умножить на 3″. Данное предложение интересно нам употреблением глагола “multiplizieren” в неопределенной форме для выражения повелительной формы Imperativ. Вы заметили, что давая инструкцию, автор обращался к нам на “ты” – “wähle” (” выбери”), “multipliziere” (“умножь”), “addiere” (“сложи”). А в этом предложении он вдруг употребил неопределенную форму глагола “multiplizieren” (“умножить”), при чем поставил глагол в конце предложения. Такие фразы с неопределенной формой глагола характерны для инструкций и всякого рода указаний. При этом, чтобы предложение действительно передавало инструкцию, побуждение к действию, глагол будет всегда стоять на последнем месте. Например: “Hier bitte nicht rauchen” (“Пожалуйста, не курите здесь”). “Zwei Stellen der Zahl zusammenzählen” (” Сложить вместе две цифры числа”). На русский язык такие предложения могут переводиться как при помощи неопределенной формы глагола (” не курить”, “сложить”), так и при помощи глагола в повелительной форме при обращении на “ты” или на “Вы” (“не кури”/ “не курите”), (“сложи”/ “сложите”). Если вы хотите потренировать данную грамматическую тему, советую вам почитать вот эту статью.
3. Прочитайте юмореску на русском языке
Рассчитай место твоего следующего отпуска
Инструкция:
1. Выбери число между 1 и 9.
2. Умножь это число на 3.
3. Прибавь к полученному числу 3.
4. Умножь полученный результат снова на 3.
5. Сложи две цифры полученного числа вместе.
6. Конечное число – это номер твоего следующего места отпуска.
Место отпуска
1. Сингапур
2. Индия
3. Камбоджа
4. Тайланд
5. Малазия
6. Бразилия
7. Индонезия
8. Англия
9. На родине
10. Австралия
11. Япония
12. Канада
13. Финляндия
14. Мексика
15. Новая Зеландия
16. Южная Корея
Ну как? Какое число у вас получилось? Не 9-ли? Да-да-да. Это шутка на злобу дня. Думаю, многие в этом году уже смирились с мыслью, что отпуск они этим летом будут проводить “daheim” (“дома” или “на родине”). Почему “daheim”, а не “zu Hause” спросите вы? Ничего удивительного. Наречия “daheim” и “zu Hause” в значении “дома” – полные синонимы. Просто наречие “daheim” больше употребляется на юге Германии, в Австрии и Швейцарии, а “zu Hause” – на севере Германии и в литературном языке. Вы заметили, наверное, второе значение слова “daheim” – это “на родине”, которое не свойственно наречию “zu Hause”. Поэтому если вы хотите сказать “я дома”, то можете воспользоваться выражением или “ich bin daheim”, или “ich bin zu Hause”. А вот если вы хотите сказать, “я давно не был(-а) на родине”, то употребляется здесь или “daheim” – “ich war lange nicht daheim”, или же его эквивалент “in der Heimat” – “ich war lange nicht in der Heimat”. Если вы хотите узнать, почему немцы говорят “in der Heimat”, а не “auf der Heimat”, читайте здесь.
Давайте теперь посмотрим на выражения со словом “Urlaub” отпуск. Если мы хотим сказать, что “идем или едем в отпуск”, мы употребляем по аналогии с русским языком предлог “in” – “in Urlaub gehen”, “in Urlaub fahren”. В данном выражении слово “Urlaub”, которое само по себе относится к мужскому роду – “der Urlaub”, употребляется всегда без артикля. А вот если мы хотим сказать “быть в отпуске”, то тут с предлогами есть варианты – “in Urlaub sein”, “auf Urlaub sein” и даже “im Urlaub sein” (= “in dem Urlaub sein”). Чтобы не путаться, я, например, советую своим ученикам выбрать одно выражение и запомнить его. Самое близкое выражение для нас русскоговорящих – это c предлогом “in” и без артикля: “in Urlaub sein”.
Обратите внимание, что большинство стран в немецком языке среднего рода, и употребляются они без артикля. Например: Indien, Thailand, Indonesien, Deutschland, Russland и т.д. С такими странами употребляется или предлог “nach“, если мы говорим, что “едем в отпуск в эту страну”, или же предлог “in”, если мы говорим, что “находимся в отпуске в этой стране”. Например: “Ich fahre in Urlaub nach Deutschland” (“Я еду в отпуск в Германию”), “Ich bin in Urlaub in Deutschland” (“Я в отпуске в Германии”). Исключением являются страны женского рода die Türkei, die Slowakei, die Schweiz, мужского рода der Iran, der Irak, der Sudan, der Jemen и множественного числа die Vereinigten Staaten (die USA). С такими странами употребляется только предлог “in”. Например: “Ich fahre in Urlaub in die Schweiz” (“Я еду в отпуск в Швейцарию”), “Ich fahre in Urlaub in die USA” (“Я еду в отпуск в США”), “Ich bin in Urlaub in der Schweiz” (“Я в отпуске в Швейцарии”), “Ich bin in Urlaub in den USA” (“Я в отпуске в США”)
В данной юмореске нам встретилось очень много слов на тему “математика”. Если ваши дети ходят в школу в Германии или же вы работаете в немецкой компании и сталкиваетесь с формированием каких-либо отчетов, вам пригодятся слова на эту тему. Они произошли от латинских слов и имеют характерный суффикс “-ieren”. Например, “addieren” (“складывать”), “subtrahieren“ (“вычитать”), “multiplizieren” (“умножать”), “dividieren” (“делить”). Каждый из этих глаголов употребляется со своим определенным предлогом. Например: “Addiere 1 zu 2” (“Прибавь 1 к 2”), “Subtrahiere 3 von 5” (“Вычти 3 из 5”), “Multipliziere 5 mit 7” (“Умножь 5 на 7”), “Dividiere 20 durch 2” (“Раздели 20 на 2”). У каждого из этих глаголов есть свой немецкий эквивалент, но, в основном, если мы говорим о математике, вы услышите эти глаголы.
Ну что, статья сегодня получилась объемная и с большим количеством информации. Предлагаю вам повторить основные слова и фразы, выполнив небольшое упражнение.