Как сказать по-немецки: “С Рождеством!” и “Новым Годом!”

Друзья, уже через несколько часов все мы, неважно в какой стране и в каком городе, будем праздновать Новый год. Поэтому сегодня давайте разбираться с основными новогодними понятиями в немецком языке.

 

В русском языке мы всё можем обозначать одним словосочетанием “Новый год”. Мы празднуем Новый год. Мы поздравляем друг друга с Новым годом. Мы желаем друг другу счастливого Нового года. Или мы едем кататься на лыжах на Новый год, имея в виду новогодние каникулы. В немецком языке для каждого из этих случаев существует свое слово и выражение. 

Когда мы празднуем Новый год, наши немецкие друзья feiern SilvesterSilvester – это последний день декабря и канун наступающего нового года. Также словом Silvester называют и Новогоднюю ночь с застольями, фейерверками и шампанским. Поэтому слово Silvester и производные от него Silvesterfeier и Silvesterparty мы употребляем, когда говорим, как, где и с кем мы будем праздновать Новый год или Новогоднюю ночь. 

Wo feierst du Silvester? – Где ты будешь праздновать Новый год?

А вот слово Neujahr мы скорее употребляем, когда говорим о новогодних праздниках и каникулах. Например, что на Новый год мы ставим елку. Мы не имеем в виду только лишь Новогоднюю ночь, мы говорим об отрезке времени, приходящемся на новогодние праздники. А также слово Neujahr немцы употребляют, когда произносят тост в Новогоднюю ночь, поздравляют друг друга после удара курантов или приветствуют друг друга 1 января, говоря Prosit Neujahr! – С Новым годом!

Zu Neujahr stellen viele Familien in Russland einen Weihnachtsbaum auf. – На Новый год многие семьи в России ставят елку.

Prosit Neujahr! – С Новым годом! (тост или приветствие в новом году)

А вот выражение neues Jahr – это просто общее название для наступающего нового года. Именно это выражение употребляется в поздравлениях и в открытках с пожеланиями друг другу счастливого Нового года.

Ein gutes neues Jahr! – Счастливого Нового года!

Frohes neues Jahr! – Счастливого Нового года!

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! – Счастливого Нового года! 

Guten Rutsch! – Счастливого Нового года! 

Выражения “Guten Rutsch!” и “Einen guten Rutsch ins neue Jahr!” очень любимы немцами в качестве поздравлений. Rutsche – это горка в аквапарке или на детской площадке, а rutschen означает скатываться с горки. Поэтому образ спуска с горки присутствует в этом выражении, как бы говоря – “Хорошего спуска в Новый год!”.

Кстати, как мы с вами знаем, главным семейным праздником для немцев является Weihnachten (Рождество). А Silvester (Новый год) – это время вечеринки или party time. Это тот праздник, когда празднуют в основном не с семьей, а с друзьями.

И да, знали ли вы, что у немцев нет официальных 8-10 дней новогодних каникул. Официальными выходными являются лишь 24,25,26 декабря на Рождество и 31 декабря и 1 января на Новый год. А между этими днями выпадают Brückentage. Вы или ходите на работу или берете отпуск. 

Ну что, готовы проверить себя в паре фраз! Тогда удачи! и… Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

______________________________________________________________________________________________

Переведите на немецкий язык. 

1. Новый год или Новогодняя ночь

2. праздновать Новый год

3. Где ты будешь праздновать Новый год?

4. С Новым годом! (тост или приветствие в новом году)

5. Cчастливого Нового года!

 

Подпишитесь на рассылку, если Вы хотите следить за моими постами: